“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

签名大接龙!龙是 Loong,不是 dragon!

欢迎签名共同呼吁!

致全球龙之传人书

(“就更改龙的英译致全球华人信”的慷慨激昂版)

  龙,角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鲤、爪似鹰、掌似虎、耳似牛。其形集各种灵禽神兽之长于一身;又,能幽能明、能显能隐、能细能巨、能短能长。大则兴云吐雾,小则隐介藏形;升则飞腾于宇宙之间,隐则潜伏于波涛之内。其能集天地间自然力量于一体。春分登天际,秋分潜深渊,呼风唤雨,造福人间。

  龙之形,龙之能,即为我中华民族之图腾,更为我中华民族之精神。全球华人均认为我等为“龙之传人”。

  然而,有其他种群和华人中的不肖之徒,却极力贬损我龙之形象,我龙之精神。将“dragon”与龙相提并论。几百年来,《圣经》中文版一直延续 dragon 译为“龙”,使全球基督教徒把龙视为恶兽。这是自降其格,自取其辱,使我龙之传人蒙羞。

  Dragon,头小嘴尖、肚粗腹大、鳞甲带刺、蝙蝠翼翅,面目狰狞且丑陋。其在西方文化中视为怪兽恶魔,象征凶残、战祸、恐怖,代表邪恶和丑陋。《圣经》中将 dragon 描述为最大恶魔。它已成为地位低下,被贬损、杀戮、镇压的对象。

  方今春深,龙乘时变。龙作为华族图腾和精神符号,在我中华民族形象和全球传播中具有重要地位。我等应正译龙为“loong”,摈弃龙之 dragon。对此,应不遗余力,使全球祥知。

  龙与 dragon 的相提并论,可以追溯到四百多年前的十六世纪。意大利传教士罗明坚和利玛窦编写的《葡汉字典》,就有误译的迹象;十九世纪初,英国传教士马礼逊在其编写的《华英字典》里,明确地将龙译为“dragon”,谬误由此流传至今。

  全球有识之士早在二百年前,就已提出将龙译为 loong。1814年,英国传教士 Joshua Marshman(马希曼)撰写的《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书中,就注“龙”字音为“loong”。1817年,英国外交官在他的中国游记中把“龙王庙”音译为“Loong-wang-Miao”。

  此后,全球学者在各种书籍及各行业的具体应用中,均译龙为 loong。

  当今,在 Google Books 中可以检索到大量实例。1882年,美国传教士撰文指出龙与 dragon 有本质区别,其文章标题为《Pagoda, Loong and Foong-Shooy》(宝塔,龙和风水)。上世纪四十年代,上海出品的“龙凤牌香烟”,其英文名称便是“Loong Voong Cigarettes”。2006年,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名为“Loongson”。2008年,腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为“Loong”。2011年,中国航空工业集团公司在巴黎航展上展出“翼龙”多用途侦察攻击无人机,其机外文名是“Wing Loong”。2013年,浙江长龙国际货运航空有限公司公布“长龙航空”英译名为“Loong Air”。2017年,电影《龙之战》英文名为“The War of Loong”。2019年,中职篮(CBA)发布九支联赛球队的标志,其中广州龙狮队和山西猛龙队都把“龙”译为“loong”。

  华人姓名中的“龙”字更是音译为“Loong”。影星李小龙(Lee Siu Loong)、政治家李显龙(Lee Hsien Loong),均是如此。

  我等建议,参照“中国功夫”音译为“kungfu”做法,将龙英文正译为“loong”。英文中现已有发“朗”音的意为“长”的“long”,若用汉语拼音“long”,会在中外语言交流中产生混淆,故此,在“long”中加“o”,成为“loong”。其“loong”音发“龙”。双“o”好似我长龙的两只炯目。

  我等认为,全球有英文区人士对龙与 dragon 的区别有所了解,但还有更多的英文区人士对龙与 dragon 的区别不了解或不完全了解。更会有人知晓龙与 dragon 的区别,而极力反对龙的改译,并利用龙与 dragon 的混同,攻击、诬蔑、丑化中国、中国人、中华民族。为此,我等龙之传人应扬我龙威、树我精神、立我形象,坚决抵制 dragon,还龙之 loong。其它外语语种也应尽早纠谬改错。

  我等敬告全球龙之传人,在君的各种事业和日常生活中,若遇到龙的英译,能将其正译“loong”为念。

  谨祝龙福!

  → 共同呼吁者签名名单

  【如何参加签名?】用手机发送短信“Loong:姓名”至黄佶的手机号码 136 7160 6831,或发送电子邮件至黄佶信箱 jhuang@comm.ecnu.edu.cn

  【注:若关心译龙问题的研究,可下载、阅读黄佶的专著:《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》(点击链接立即进入:www.loong.cn)】

  【编后记:庞进老师撰写的“就更改龙的英译致全球华人信”沉稳平和,马义芳老师改写后的这个版本慷慨激昂,都体现了龙的传人热爱中华文化的一片赤诚之心,希望中华儿女行动起来,在全球化时代,保护和传播好龙文化。(黄佶,2019年8月27日)】

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》