“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

斐济举办 2024 中国 Loong 文化中学生设计展

  微信公众号“斐济中国文化中心”2024年5月14日报道:

  13日,斐济中国文化中心举办的“2024斐济中小学生中国龙‘Loong’文化展”落下帷幕。

  为推广中国龙“Loong”文化, “2024斐济中小学生中国龙‘Loong’文化展“于龙年二月二“龙抬头”之日开幕,得到了苏瓦逸仙中学、苏瓦国际学校、苏瓦 TLC 小学等学校学生们的热烈响应,他们在创作中分工合作,开动脑筋,搜集资料,尽情发挥对中国龙 “Loong” 文化的理解,对“Loong” 与“Dragon”不同含义的认识,并在作品中用图像和文字做了精彩的表达。展览由苏瓦逸仙学校公派教师桑钦龙老师担纲策展,精选了 52 幅以中国“Loong”为主题的优秀海报设计作品,作品显现出了孩子们的丰富想象力和优异的艺术表现力。

  龙是中华民族祥瑞的象征。孔子曰:“名不正,则言不顺”。中西交往以来,中国龙被西文译为“Dragon”,该词原意为邪恶的怪兽和恶魔,口中喷火,挥动翅膀,张牙舞爪,最终被西人英雄屠灭。“龙”作为中国、中国人和中国文化最重要的象征标志之一,时至今日已经不应继续被翻译成“Dragon”。文化自信首先应该体现在最为基础的语言层面,体现在跨文化交流当中,当今亟须努力推动“Loong”译名的普及,消除“Dragon”这个恶名给中国文化造成的负面印象。

  斐济著名中文自媒体主持人 Nora 专门制作了观展视频节目。

  参展的一位九年级同学采访中说:“中国的 Loong 是和平的,友好的;西方的 Dragon 是暴力的。”

  此外,斐济中国文化中心自 2023年8月启动中斐生肖邮票设计起,为体现中国龙的正确文化含义,全套四张的 2024 中国龙年生肖邮票全都使用了“The Year of Loong”的标注,成为了世界第一套标注“Loong”的生肖邮票。

  斐济总统卡托尼维雷在“龙(Loong)年庙会”和“龙(Loong)年生肖邮票发行仪式”上,致辞时也使用“Loong”这一译名。

http://www.news.cn/,约五分钟处

  通过记者的专题报道,引起了中外媒体的广泛关注,在微博热搜榜一度排名第一。

  语言是社会现象,也是文化现象,是人们思想表达的直接现实。语言随着社会的发展而发展变化,向世界传递中国“龙 Loong”的正向文化意义。“Loong”一词已初步得到斐济社会的认可。

  【编后记】斐济中国文化中心做了大量的工作,使斐济成为全世界第一个总统亲口说出 Loong 的国家。历史将会记住中心工作人员的巨大付出。

黄佶编辑增图,2024年5月15日)

相关链接:

斐济即将发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票

斐济总统为中国 loong 年邮票发行揭幕

文化自信首先应该体现在跨文化翻译上(黄佶汤加、斐济见闻)

【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所

Loong 在国际社会的应用情况汇总

推广 loong 的广告(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人


返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载