“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

在文化部“公众留言”板留言(配图版)

中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人

https://www.mct.gov.cn/jact/front/mailwrite.do?sysid=3

  中国的龙被英译为 dragon。但是,dragon 作为欧洲神话中的食人恶兽,其象征意义主要是负面的。两百多年来,包括外国人在内的很多人一直说这样翻译龙不对,建议改译,但是中国方面至今没有行动。

  中国、韩国、日本、越南都有端午节,其它国家都是音译其名称,保留了文化独特性,唯有中国把端午节译为 dragon boat festival,在外国人读来是“魔船节”。有大量事例表明,外国人划龙舟时是把龙(dragon)作为驯服(tame)或杀戮(slay)的对象。这种翻译,不仅没有传播中国文化,反而歪曲了中国文化。长此以往,外国人会以为龙文化和龙舟根本和中国没有关系,认为它们都是源自欧洲神话的事物。

  英文单词 dragon 同时对应外形不同、内涵截然相反的两种事物(欧洲恶兽和东亚瑞兽)给欧美人带来了很大的困扰,但是中国方面长期不改译龙,无奈之下,他们可能像翻译豆腐(tofu)、围棋(go)、盆景(bonsai)和梅雨(bai-u)等那样,借用日文译龙为 ryu。

墨西哥一家日本餐馆的店面

日本的三爪龙

ryu 已经在维基百科里拥有独立词条。在走向世界的道路上,日本龙又领先了。

  此事一旦发生,中国的龙文化将被外国人理解为是日本龙文化的分支;而“龙的传人”翻译成英文后是 descendants of the ryu,在外国人听来中国人就是日本龙的后代。中国方面将不得不耗费大量精力进行解释和纠偏,但是效果令人不敢乐观。

  党中央提出要“文化自信”,但如果我们没有保护好自己的文化,把自己的文化搞丢了,我们还怎么自信呢?对什么自信呢?怎么向全国人民交代?怎么向上级领导交代?

在维基百科里,Loong 尚无独立词条,被指向 Chinese Dragon

  此事表面上是翻译和外宣领域的事情,但关系到中国文化能不能自立于世界文明之林,因此文化部更应该重视这个问题,也只有文化部能够不受制于翻译观念和理论的束缚,抓住问题的核心。看到此信的同志不必急于给我一个回复,而希望你们能向文化部领导汇报,未雨绸缪,处理好这一随时可能爆发的文化危机。

--------------------

实际案例:

  1,东亚诸国端午节的外文名称及其词汇的含义

韩国:Danoje(端午祭)
越南:Tet Doan Ngo(节,端午)
日本:Tango no sekku(端午,节句)
中国:Dragon Boat festival(魔船节)

  2,外国人把划龙舟视为 tame(驯服)或 slay(杀戮)恶兽 dragon

Slaying the Sport of Dragon Boat Racing (杀死龙舟赛这项体育),2010年9月20日
https://www.aarp.org/health/fitness/info-09-2010/dragon_boat_racing.html

Try to tame a dragon (尝试驯服一头龙),2015年5月5日
——题头照片是一位外国男性龙舟运动员和一艘中国龙舟上华丽的龙头的合影。
https://www.tweeddailynews.com.au/news/try-to-tame-a-dragon/2625236/

→ 更多案例

  3,单词 dragon 同时对应欧洲恶兽和东亚瑞兽给欧美人带来麻烦

  欧美人相互打仗时,都把敌方比喻为 dragon,在一战、二战和冷战等中都这样。例如下面这幅海报:

Poland fights Nazi Dragon(波兰勇斗纳粹恶魔)。1943年。

  但是,遇到日本这个来自东亚的敌人时,他们的画家抓瞎了。二战时期,日本军队进占了法国人的殖民地印度支那(现名“中南半岛”)。法国人在一幅宣传海报中,用一条日本龙来象征日本侵略者。海报中画的明明是龙,画家却称呼它为 hydre。虽然西方人经常把 hydra 称为 dragon,但极少把 dragon 称为 hydra。因为 hydra 有一个独特的特征:有多个脑袋,被砍掉一个,又会长出两个,象征源源不断的灾祸。但是这头日本龙只有一个脑袋。

宣传海报。1943年。

  为什么海报中画的明明是龙,不译为 dragon、却要译为 hydre 呢?显然是因为 hydre 专指恶魔,没有被别人增添其它不同的含义,所以,海报把日本龙称为 hydre 可以避免歧义。

  法国荣军院军事博物馆网站介绍这幅海报时解释说:“事实上,在亚洲,龙是有益的,象征大自然的力量,尽管它们有时会很暴力。这张海报的口号使用 hydre 一词,以此说明它是邪恶的魔鬼,……”。

  纳粹法西斯不是 dragon(欧洲的杜拉更兽),但可以将其比喻为 dragon、称其为 dragon,大众没有丝毫误解。日本明明是 dragon(东亚龙),却不能将其比喻为 dragon、不能称其为 dragon,否则就要引起大众的误解。这给欧美人带来的烦恼可想而知。

  (更多案例资料可见 www.loong.cn,或咨询长期研究译龙问题的黄佶

(黄佶在文化部网站“公众留言”板留言,2019年6月4日)

https://www.mct.gov.cn/jact/front/mailwrite.do?sysid=3

相关链接:非中国文化部出面难以维护中华文化之首要形象:
  应规定译龙为 Loong,译 Dragon 为灾蚣(刘霖映)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载