“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

1907年,清朝海军军舰“龙翔”号的英文名是 Loong Sheung

  以下是有关记载:

Messrs. W.S Bailey & Co. have recently completed the steel cruiser Loong Sheung (Flying Dragon) for the Imperial Chinese Navy. (https://industrialhistoryhk.org/baileys-shipyard-1908-account/)

  廣東號,廣州號,龍翔(Loong Sheung)號#庇利船廠(#BaileyShipyard)冒起是因為創辦人掌握新技術建造#螺旋槳輪船,它們比有外#蹼板的節省燃料(https://gramhir.com/explore-hashtag/紅磡道

  不同文献记载的建造时间略有不同:

In 1905 the firm undertook the construction of the steel twin-screw steamer the Kwong Tung, the steel cruiser Loong Sheung (Flying Dragon) for the Imperial Chinese Navy. (The Far Eastern Review, June, 1910, p.431)

p.431

局部放大

  1907年更为中国海军造出一艘铁舰名为“龙翔号”。(香港工程考 II,p.394)

p.23

p.394

  尚未找到龙翔号的照片。欢迎大家提供线索。

(黄佶,2022年6月8日)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载