“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

中国人有可能成为日本龙 ryu 的传人

  我们的邻国日本,两百多年前就积极音译本国特有事物的名称,其中很多东西是来自中国的,但是现在欧美人往往以为这些东西源自日本,例如 tofu(豆腐)、go(围棋)、bonsai(盆景)、bai-u(梅雨)等等。

  日本人还悄悄地把日本的“龙”音译成了 ryu,而且已经在维基百科(wikipedia)中拥有了独立词条,并且已经在日本以外的地方使用。

搜索引擎网页截图:Ryu

维基百科网页截图:Ryu

  虽然 ryu 现在还需要借用 Japanese dragon 作为注释,但是,拥有独立的名称是非常关键的第一步,一段时间以后就不需要注释了。就好像 sushi 现在不需要注释一样。

照片:位于墨西哥的一家日本餐馆:龙,Ryu

网页截图:西班牙的一个文身网站:Japones Ryu

  东亚地区的龙在英文里一直被译为 dragon,而 dragon 的本意是指欧洲神话中的吃人恶兽。欧美人现在也知道东亚的龙不是坏东西。所以,英文辞典里 dragon 这个词条现在很滑稽,先说欧洲的 dragon 怎么怎么邪恶,然后话锋一转,再说东亚的 dragon 如何如何吉祥。牛津词典这样解释 dragon 一词:

  In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil, whereas in East Asia it is usually a beneficent symbol of fertility, associated with water and the heavens. (在欧洲的传统中,dragon 的典型特征是喷火,趋向于象征混乱和邪恶,但在东亚,它通常是有益的,象征丰产,和水与天国相关。——黄佶汉译)

  这就好像汉语词组“流氓”被某外国用来称呼自己国家的绅士,《新华字典》在历数流氓之斑斑劣迹之后,不得不介绍该外国的流氓完全不是这么一回事,而是风度翩翩,彬彬有礼,先人后己。

  一个单词既代表欧洲的恶兽,又表示东亚的瑞兽,给外国人带来了很多困扰。他们在遇到 dragon 这个词时,先要搞清楚是在说欧洲还是在说东亚的事情,然后判断这个 dragon 是恶魔还是瑞兽;即使作者在讲东亚的事情,会不会话里有话,实际上在把东亚的 dragon 比喻为欧洲 dragon 呢?或者相反呢?

(点击图片可见详细解释)

  一个单词对应截然相反的两种含义这一情况,早晚会让欧美人忍无可忍。东方大国中国人没有行动,欧美人的眼光可能再次投向两百多年来一直积极音译本国文化负载词的日本。

  说不定哪一天,某一部英语辞典会宣布从此把东亚的龙和欧洲的杜拉更兽区分开来,前者是 ryu,后者是 dragon。其它辞典的编辑一看,啊!终于可以摆脱原来的尴尬局面了,纷纷改译。

  中国人自称“龙的传人”,过去被译为 descendants of the dragon,字面意思是“恶兽的后代”。一旦外国人把东亚龙改译为 ryu,“龙的传人”将被译为 descendants of the ryu,虽然切断了和欧洲恶兽的联系,但是却让外国人以为中国人自称是“日本龙的后代”。

  而且中国人回不到过去了,因为一旦东亚龙被译为 ryu,英语辞典中 dragon 词条里对应东亚瑞兽的部分可能会被删除。那时再把“龙的传人”译为 descendants of the dragon,那就只有“恶魔后代”这一种含义了。

  那时,中国人就彻底尴尬了,进退两难,无所适从,中国的龙无家可归了。

  中国人自称有五千年文明历史,从未中断过。但是中国文化的龙头概念“龙”却在国际社会没有自己的名字,几百年来寄人篱下,和欧洲的食人恶兽叫同一个名字,现在又要被拆迁到东洋小鬼子那里去。

  一旦译龙为 ryu,中国人的“望子成龙”译成外文后,就变成了“希望儿子成为日本龙”;“乘龙快婿”变成了“日本来的洋女婿”;“龙凤呈祥”变成日中跨国婚姻了;“龙马精神”也成了东洋马;中国的建筑和各种艺术品上有大量的龙,外国人会不会指着它们说 ryu?然后问中国导游:“你们为什么这么喜欢日本龙?”;……,呜呼!我已经不敢想下去了。

插图:日本龙是三爪龙,层次比中国五爪龙低得多

  党中央提出要“文化自信”,但如果我们没有保护好自己的文化,把自己的文化搞丢了,我们还怎么自信?对什么自信呢?!

  英国传教士早在 1814年就把中国的龙注音为 loong,随后 loong 被作为名词使用,一直流传至今,海外华人也把姓名里的“龙”字译为 loong,例如“李小龙”的英文名之一是 Lee Siu Loong。

李小龙纪念册封面

  2005年,龙落选北京奥运会吉祥物之后,很多人建议改译龙为 loong,两会代表也多次提案,虽然国内很多网上辞典收入了 loong,大量民间人士和一些企业单位也开始译龙为 loong,但是翻译界主流专家学者和外宣管理部门官员坚决反对改译龙,中国的外交部、官方新闻媒介和各种出版物至今仍然译龙为 dragon。

  维基百科至今也没有为 loong 建立独立的词条,搜索 loong 会自动转向词条 Chinese dragon,以后可能会自动转到 Ryu 那里去。

搜索引擎网页截图:Chinese dragon

维基百科网页截图:Chinese dragon

  怎么办?中华民族几千年没有中断过的文明,让它在我们手里断掉吗?龙应该如何翻译?其它中国文化负载词应该如何翻译?欢迎留言发表高见。也欢迎大家转载本文,不论是赞同还是拍砖,嬉笑怒骂都可以。

(摘自“端午节放假?别睡懒觉!出来保卫中国文化!”一文,黄佶,2019年6月5日)

相关链接:

  敌对双方都把对方比喻为杜拉更兽(dragon):中国人最熟悉的几次大冲突(大量图片)
  把“龙”翻译为“dragon”有三大危害(黄佶
  译龙为 Loong 大事记(1814年 - 2019年
  Loong 这一拼写方法符合中华人民共和国法律法规
  迄今为止最详尽的考证:龙是如何被译为 dragon 和 loong 的

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载