“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

学术论文摘选

在西方文化中,dragon 是一种拥有负面含义的 monster

原标题:系统协同:中国国际传播能力建设的基础逻辑
胡正荣(中国社会科学院新闻与传播研究所),
王天瑞(中国传媒大学传播研究院)
新闻大学,2022年第五期

一、国际传播能力建设的基础逻辑
 (一)系统科学:网络社会运行的底层逻辑
 (二)系统协同:国际传播能力的基础逻辑

二、国际传播中系统协同逻辑的原理分析
 (一)逻辑与实践的问题
 (二)系统协同逻辑的原理与关键观念

三、系统协同逻辑下国际传播能力协同建设的要件
 (一)战略与战术
 (二)内部与外部
 (三)硬件与软件
 (四)规律与规矩

  国际传播实践要遵循传播的基本规律和国际传播的特殊规律。……。国际传播作为一种跨文化传播,其中“文化折扣”是普遍存在的现象。具体而言,科林. 霍斯金认为文化内容产品的吸引力是特定情境的产物,在跨文化传播过程中,这种吸引力会随着信息和传受双方的文化差异的增大而降低,文化差异体现在对文化项目所体现的形式、价值观、信仰、制度和行为模式等的不认同,结果导致受众既不愿意知道、更懒得理解这些信息。因此,在国际传播能力建设中,只有遵循尊重传播的基本规律和国际传播的特殊规律,针对不同区域、不同国家、不同群体的受众进行精准传播,满足受众对未知文化的好奇,制作出人性共通的喜好的文化产品,做好中国故事和中国声音的全球化表达、区域化表达、分众化表达,增强国际传播的亲和力和实效性,才能有效降低“文化折扣”的程度、频率及引发误解的概率。

  不尊重客观规律的规矩,那只是主观的一厢情愿,带来的只能是各种误解与偏见。

  比如中文“龙”字,对中国人来说它是中华民族和中华文化的象征,“龙的子孙”、“龙的传人”蕴含着一种血肉相连的情感。我们通常将“龙”译为“dragon”,柯林斯词典解释为:“A mythical monster usually represented as breathing fire and having a scaly reptilian body, wings, claws, and a long tail.”(Collins English Dictionary,2022)在西方文化中,“dragon”是一种拥有负面含义的“monster”,另外在《圣经》中“dragon”代表着邪恶与战争。

外国时政漫画:Dragon Z,2022年6月12日

  如果将中国的“龙”进行音译为“loong”,是否能有效减少“文化折扣”带来的误解呢?……。

 (五)理论与实践

  ……。

  网络时代的国际传播实践与理论发展旭日初升,这是中国的机会。但现实依旧严峻,当前的全球国际传播学科体系、学术体系和话语体系依然存在着“西方中心主义”的惯性思维。当下的国际传播理论几乎都始于西方,而内生于中国思想、中国实践和中国特色的理论寥寥无几,用西方理论套路操作中国案例的学术困境依旧;西方中心主义和全球资本主义框架仍然坚挺,面对中国的发展,西方话语对华舆论控制力度持续加强,并通过贸易战、金融战、技术战和媒体战等各种方式维护其霸权,加剧对中国国际传播能力建设进行遏制。

  ……。

五、结语

  ……。

作者简介:
  胡正荣,中国社会科学院新闻与传播研究所所长、教授,
  王天瑞,中国传媒大学传播研究院博士研究生。

胡正荣

王天瑞

(黄佶编辑配图,2022年7月17日)

相关链接:

敌对双方都把对方比喻为杜拉根兽(dragon):一战,二战,冷战,……

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载