返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie

  外语辞典例如 Collins 辞典早就收入了 Chunjie(春节)这个词。但是却极少有中国人使用。

  中国人在保卫中国文化遗产、对外传播中国文化方面,观念非常落后,比韩国人差远了。韩国人早已把“新年”音译为 Seollal 了。

  韩国人在跨文化翻译上的观念是正确的,为了使本国文化能够得到充分体现,创造音译新词,创造一个完全属于本国的新概念,新单词,确保自己的文化不至于被其它文化所淹没,不会被混同于其它文化,自己掌握对外文化传播的主动权,不寄希望于外国人自己正确理解译文,而是让外国人想错误理解都没有借口。

  中国人唯恐外国人看不懂,总是用一长串单词意译中国特有事物的名称。Chinese New Year 看上去有一个定语 Chinese,似乎锁定了它是中国特有的事物。但这是一个解释性的短句,而不是一个独立的名词,很容易因为说写太过繁琐而被弃用。而且它的内涵也很模糊。春节只有一天时间,而不是一整年;春节不是新的一年,而是农历新的一年的开始,是这一年的第一天。而 Chunjie 就对应春节这一天,含义明确。

  “春节”还被译为 Spring Festival,这也是一个解释性短句,不是名词翻译,而且全世界任何庆祝春天的节日都可以被称为 Spring Festival。

  中国人应该尽量使用 Chunjie 一词,并且大力推广。在早期,可以把 Chunjie 作为同位词,在用外语写的文章中第一次出现春节时让它露一下脸:Chinese New Year (Chunjie);过几年后,换一下位置:Chunjie (Chinese New Year, or Spring Festival),用于文章第一次出现这个单词时。等到外国人认识和会使用 Chunjie 之后,就可以省略后面的短注释,直接使用了。

  韩国人就是用 Lunar New Year 作为 Seollal 的短注释的。实际上这种推出新词汇的方法在英语世界里是司空见惯的。

  音译还有利于节省字符,例如,韩国人写“新年习俗”只要写 Seollal Customs 就可以了。

  而中国的“春节习俗”必须译为 Chinese New Year Customs。一篇文章中只出现一次时还好,但是多次出现,就非常啰嗦了,会浪费很多版面。如果“春节”被译为 Chunjie,那么也可以简洁地写成 Chunjie Customs。人喜欢偷懒,在含义相同时,比较简洁的文字最后会后来居上,这是一条客观规律,就好像“中央电视台”被简称为“央视”,“春节联欢晚会”被简称为“春晚”。

  中国人总是担心外国人看不懂音译新词,但是,日本人和韩国人就创造了大量音译新词,很好地保护了本国文化。中国读者看了我这篇文章,是不是就知道 Seollal 这个新词的意思了?有什么看不懂的?

  对于中国人来说,Chunjie 是“中文”,似乎不够洋气。但是对外国人来说,却是“外文”,看得懂、说得出 Chunjie 这个“外语单词”是酷,是很“洋气”的。就好像中国人说“浪漫”不算洋气,但是会说“罗曼蒂克”才是洋气,如果能够洋腔洋调地说英文原文“柔慢踢客”(romantic),那就更酷了。

  欧美人创意设计的火星新城被他们命名为 Nüwa(女娲)。设计者们不厌其烦地保留 ü 这个特别麻烦的写法,为什么?

  该设计公司创始人和首席建筑师穆尼奥斯(Alfredo Munoz)在接受记者采访时说:“这个名字反映了我们的设想:把这个火星城建成一个多元文化的融合地。我们的团队的大部分成员来自欧洲和美国,但我们想要引入亚洲文化和亚洲背景,以弥补团队中亚洲元素的缺失。”

  由此可见,外国人并不反感音译中国概念。因此,中国人在为中国文化概念创作跨文化传播用的译文时,应该勇敢地多多创造音译新词。

  今天是中国的节气大寒。翻译专家们一直为如何翻译节气名称而伤脑筋,担心外国人把“大寒”理解成“重感冒”。实际上就音译加一次短注释,不就结了?Dahan, Extreme Cold Day, one of twenty-four weather changing points in Chinese ancient agriculture calendar(大寒,中国农历中二十四个气候转折点之一)。

  让外国人学会中文,最有利于直接向世界传播中国文化。但学习中文很不容易,要耗费大量时间和精力。怎么办?有没有折中的办法?

  语言的学习过程可以分解为两个阶段:1,学习发音:掌握一种语言的发音,能够听和说这种语言;2,学习文字:认识文字的“形”,能阅读和书写。

  儿童就是先学发音,长大一些后才开始认字的;文盲不识字,但同样能够说话、能够听懂别人说的话。同时学声和形,是学校为了提高学习效率而采用的办法,但不是学习语言的唯一办法。

  对于一般的外国人,我们可以通过中文词汇的音译,使他们先学会这些词汇的发音,例如 Chunjie,Gong see fa cai,hongbao,jiaozi,等等。如果中国人也懂一点外语,那么双方就可以相谈甚欢了。所以,音译中文形成的“外去语”是中文和外国人之间的桥梁,是帮助外国人了解和学习中国文化的第一套工具。

  音译的中文大大方便了学习中文的外国人,因为这省去了他们学方块字、学习点横竖撇捺的麻烦。形象地说就是:同时学中文的音和形,台阶太高;可以在这个大台阶下面加一级台阶,降低难度,这就是让外国人先学中文的发音。因此我们应该大力音译中国文化特有事物的名称。

(黄佶,2023年1月20日)

法国总统马卡龙使用单词 chunjie,2023年1月27日

相关链接:

不敢音译,中国失去“春节”命名权(黄佶)

火星新城被命名为 Nüwa:再次证明外国人崇华媚中(黄佶)

音译模糊了两种语言的界限,是教外国人学中文的先头部队(黄佶)

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载