“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦

—— 外国运动员要驯服中国龙?

  2022年北京冬奥会正在热热闹闹地举行中。为了搞好这次冬奥会,中国方面做了精心的准备。

  采用世界顶尖赛道设计的国家雪车雪橇中心赛道是中国的首条雪车雪橇赛道。赛道全长 1975米,垂直落差超 120米,由十六个角度、倾斜度各异的弯道组成,包括世界上非常少见的 360度回旋弯赛道。

  北京日报报道说:“国家雪车雪橇中心采用了中华文化图腾‘龙’的创意,十六个角度、坡度不同的弯道,俯瞰下去正如一条蜿蜒的游龙盘踞在山脊之上,被形象地称为‘雪游龙’。”[1]

  中国新闻媒介把“雪游龙”英译为 flying snow dragon。

  但是,外国人眼中的 flying snow dragon 完全没有“雪游龙”三个汉字所反映的浪漫和神圣,在外国搜索引擎 bing.cm 输入这个词组,搜索出来的图片充满了不祥和肃杀。

  在外国人心目中,杜拉根兽(dragon)是邪恶的魔鬼,它们在寒风刺骨的冰天雪地上飞过,不会有半点好事。

  中国人把龙视为自己的图腾,龙是力量和吉祥的象征,但是外国人却把杜拉根兽(dragon)视为杀戮或驯服的对象。在搜索结果中,前两条是对雪游龙的报道,但是从第三条开始,都是德国雪橇运动员洛赫决心在北京冬奥会“雪游龙”赛道上驯服 dragon 的报道。

  这真让中国人扫兴啊!我们兴师动众、耗资不菲,建设了冬奥会的场馆,想借此机会扬我国威,宣传中国文化,结果外国人却跑来驯服“龙”。

Luge ace Loch must tame Beijing's 'flying snow dragon', france24, 2/2/2022

  不过我们中国人千万不要责备这位外国运动员拿了中国的大礼包、在北京好吃好喝之际却还对主人不敬。因为他要驯服的“龙”不是中国的龙(loong),而是欧洲神话中的杜拉根兽(dragon)。

搜索 flying snow dragon 的结果之一

  是我们中国人自己硬要把自己的图腾——龙——的外文名字译为 dragon,和恶魔杜拉根兽同名,才招来了这一尴尬场面。

  2005年为 2008年北京夏季奥运会评选吉祥物时,龙落选了,就是因为这个错误翻译。十四年之后,2022年北京冬季奥运会没有使用龙作为吉祥物,再次绕过了这个错误翻译。但是,龙是中国文化的重要组成部分,在中国举办奥运会,怎么可能绕过龙呢?果然,“雪游龙”又把龙推到了国际社会面前,错误的译龙方法再次惹出了麻烦。

  这次尴尬本来是完全可以避免的。2006年译龙问题引起全国关注,loong 这个新的译龙方法脱颖而出,十几年来,很多个人和单位使用了这个译龙方法,例如龙芯(Loongson)芯片、长龙(Loongair)航空公司、龙之战(The War of Loong)电影,等等等等,中国官方的外语新闻媒介在报道时也多次使用 loong 这个单词。这次翻译“雪游龙”时却退步为译龙为 dragon,是非常不应该的。

  这次冬奥会上龙频频出现在中国运动员的服装上以及表演中。归化中国国籍的华裔运动员谷爱凌和周嘉鹰主动设计和定制了自己的运动服或器材,把龙描绘在上面,更加显示了龙作为中国文化的象征在她们心中的地位。遗憾的是,我们中国本土的翻译工作者却没有做好保卫和传播中国龙文化的工作。

武大靖

谷爱凌

周嘉鹰

灯光表演:龙凤呈祥

  谷爱凌(Eileen Gu)的雪板上有一句英文:A Dragon Amongst People。

上图局部放大并旋转一百八十度

  中文用“人中龙凤”形容人才,而在欧美文化中,dragon 是恶魔,象征邪恶。所以,A Dragon Amongst People 这句话在外国人看来不是好话。雪板图案的设计师使用了放射性的排版,使人们几乎看不出 dragon 这个单词,堪称用心良苦。

  早在 1961年,就有美国华侨撰书指出龙应该译为 Loong。笔者已经在谷爱凌的微博上私信告诉她了。

  错误译龙,导致外国人还要驯服龙舟之“龙”。

  好在中国和亚洲龙舟协会已经改译龙舟为 Long Zhou,在全世界各地组织龙舟赛的民间组织公羊会则把龙舟直接译为 Loong Boat,为避免更多的文化误读创造了条件。

  2024年是龙年,希望我们中国人届时能把龙年译为 the Year of Loong,而不是 the Year of Dragon。后者有“灾难之年”的意思。

资料来源:

1,“雪游龙”“雪飞燕”“冰丝带”,这些“昵称”怎么来的?
北京日报客户端,2021年11月9日
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1715924462242431104

2,Luge ace Loch must tame Beijing's 'flying snow dragon', 02/02/2022, https://www.france24.com/en/live-news/20220202-luge-ace-loch-must-tame-beijing-s-flying-snow-dragon

(黄佶,2022年2月8日)

相关链接:

译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙?(黄佶)

1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同(黄佶)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载