返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
怎么翻译龙舟:Longzhou?Long Boat?Loong Boat? 龙舟的英译问题实际上早就解决了,早在 2011年,中国龙舟协会和亚洲龙舟协会就已经把龙舟从 dragon boat 改译为 longzhou 了;2017年,国际龙舟协会开始出版电子报 LongZhou,形势对中国非常有利。 |
但是,十几年来中国龙舟协会并没有积极推广这一新译名,坐视国内外大大小小龙舟赛事继续使用 dragon boat。今年端午节,很多地方举办了龙舟赛,但是只有中国公益组织公羊会使用了 Loong Boat 这一译法。 |
由此可见,中国龙舟协会十几年来的不作为,导致 longzhou 这个译法几乎无人问津,前期的开拓性工作都打了水漂。 笔者发现了一个词组 long boat。虽然中国人把 long 视为“龙”的汉语拼音,它的一种外语音译法,但不知道使用 long boat 的这些外国人是不是也这样认为? |
从照片和视频可以看出,这些 long boat 或 longboat 都没有龙舟最重要的特征:船头上的龙头。 |
Long Boat Racing 作为泰国传统节日(Thai Traditional Festival)甚至已经上了泰国的邮票。不知道泰国人的 Long Boat 这个概念是什么时候出现的。 在澳大利亚,有一种多人手划船被称为 LongBoat,也会进行比赛。 |
显然,现在已经不适合把龙舟译为 Long Boat 了,因为它已经被外国人捷足先登,拿去使用、代表另外一些船了。 另一方面,即使我们认为 long boat 里的这个 long 代表中国龙,但是不知就里的外国人未必会把这个 long 理解为中国的龙,多半会理解成“长”,而龙舟的确是狭长的,外国人会以为 long boat 的意思仅仅是“狭长的船”,从而导致中国文化财富的损失和流失。 多年前,我看见 longzhou 这个译法被中国、亚洲和国际龙舟协会采纳,以为它会成为龙舟的标准译法,走向世界。它是全音译的,很有个性,和意大利威尼斯的传统小船贡多拉很像。现在我很失望,看来只能走另外一条路了:把龙舟译为 Loong Boat。 我看见中国华东师范大学一位学习物理学和英语的学生 Lantern Mou 在知识网站 Quora 上建立了词条 Loong Boat Race,用英语详细介绍了龙舟赛。 |
https://ewfqhebpuzkjygnx.quora.com/Loong-Boat-Race
笔者刚才检索时发现,澳大利亚龙舟组织 Dragon Boat Victoria(龙舟维多利亚)的网站在介绍龙舟时,使用 loong 作为 dragon 的注释。由此可见,坚持不懈的对外宣传介绍,还是有作用的。 |
In Chinese culture, the classic Dragon (or "Loong") rides the clouds in the sky and commands the wind, mist and rain. |
官方机构拥有巨大的资源,但是在保卫和传播中国文化上没有下大力气,导致 longzhou 无疾而终;倒是势单力薄的民间人士,各尽自己的绵薄之力,积极推广宣传 loong boat。两相比较,令人感叹。 (黄佶,2023年7月13日) 相关链接: 诠释 Dragon 和 Loong 之间的差异,是当代华人的使命(何军) 专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |