“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

怎么翻译龙舟:Longzhou?Long Boat?Loong Boat?

  龙舟的英译问题实际上早就解决了,早在 2011年,中国龙舟协会和亚洲龙舟协会就已经把龙舟从 dragon boat 改译为 longzhou 了;2017年,国际龙舟协会开始出版电子报 LongZhou,形势对中国非常有利。

  但是,十几年来中国龙舟协会并没有积极推广这一新译名,坐视国内外大大小小龙舟赛事继续使用 dragon boat。今年端午节,很多地方举办了龙舟赛,但是只有中国公益组织公羊会使用了 Loong Boat 这一译法。

  由此可见,中国龙舟协会十几年来的不作为,导致 longzhou 这个译法几乎无人问津,前期的开拓性工作都打了水漂。

  笔者发现了一个词组 long boat。虽然中国人把 long 视为“龙”的汉语拼音,它的一种外语音译法,但不知道使用 long boat 的这些外国人是不是也这样认为?

www.tripadvisor.com

www.gettyimages.dk

www.tatnews.org

  从照片和视频可以看出,这些 long boat 或 longboat 都没有龙舟最重要的特征:船头上的龙头。

https://blog.takemetour.com

  Long Boat Racing 作为泰国传统节日(Thai Traditional Festival)甚至已经上了泰国的邮票。不知道泰国人的 Long Boat 这个概念是什么时候出现的。

  在澳大利亚,有一种多人手划船被称为 LongBoat,也会进行比赛。

https://recreation.ubc.ca

  显然,现在已经不适合把龙舟译为 Long Boat 了,因为它已经被外国人捷足先登,拿去使用、代表另外一些船了。

  另一方面,即使我们认为 long boat 里的这个 long 代表中国龙,但是不知就里的外国人未必会把这个 long 理解为中国的龙,多半会理解成“长”,而龙舟的确是狭长的,外国人会以为 long boat 的意思仅仅是“狭长的船”,从而导致中国文化财富的损失和流失。

  多年前,我看见 longzhou 这个译法被中国、亚洲和国际龙舟协会采纳,以为它会成为龙舟的标准译法,走向世界。它是全音译的,很有个性,和意大利威尼斯的传统小船贡多拉很像。现在我很失望,看来只能走另外一条路了:把龙舟译为 Loong Boat。

  我看见中国华东师范大学一位学习物理学和英语的学生 Lantern Mou 在知识网站 Quora 上建立了词条 Loong Boat Race,用英语详细介绍了龙舟赛。

https://ewfqhebpuzkjygnx.quora.com/Loong-Boat-Race

  笔者刚才检索时发现,澳大利亚龙舟组织 Dragon Boat Victoria(龙舟维多利亚)的网站在介绍龙舟时,使用 loong 作为 dragon 的注释。由此可见,坚持不懈的对外宣传介绍,还是有作用的。

In Chinese culture, the classic Dragon (or "Loong") rides the clouds in the sky and commands the wind, mist and rain.

www.dragonboatvictoria.com.au

  官方机构拥有巨大的资源,但是在保卫和传播中国文化上没有下大力气,导致 longzhou 无疾而终;倒是势单力薄的民间人士,各尽自己的绵薄之力,积极推广宣传 loong boat。两相比较,令人感叹。

(黄佶,2023年7月13日)

相关链接:

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

公羊会逆流而上,坚持把“龙舟”译为 Loong Boat

诠释 Dragon 和 Loong 之间的差异,是当代华人的使命(何军)

专题:把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载