“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

公羊会逆流而上,坚持把“龙舟”译为 Loong Boat

  公羊会是中国民间救援组织,在抢险救灾和慈善活动中冲在第一线,它同时还发起举办了“中华传统龙舟全球竞演”活动,该项文化活动已经走向国际社会。

  国内外绝大多数人都把“龙舟”译为 Dragon Boat。中国人眼里神圣欢快的龙舟,在外国人看来,是魔鬼船,很多外国人把赢得龙舟比赛视为“杀死恶魔”(slay the dragon)。很多龙舟赛早已变味,毫无中国文化的内涵。

  中国龙舟协会早已把“龙舟”改译为 Longzhou,但是没有积极宣传,中国的官方外语媒介也无动于衷,继续把“龙舟”称为 Dragon Boat。

  在无人出来保卫中国龙舟文化时,公羊会在创始人和主席何军的领导下,一枝独秀,坚持译龙为 loong,把“龙舟”译为 Loong Boat。

2017年,中为公羊会创始人、主席何军

  笔者收集了近年来公羊会和世界各国其它组织举行的龙舟赛的资料,可以看出,公羊会通过主办龙舟赛,积极向国际社会推广 Loong Boat 这个正确的译法。希望其它华人组织向公羊会学习。

  2014年,新疆库尔勒,公羊会龙舟队参与:

  2015年,澳大利亚:

  2016年4月9日,美国达拉斯,公羊会龙舟队参与:

  2016年6月9日,第四届公羊会国际龙舟邀请赛:

  2017年,昆明:

  2017年5月21日,美国达拉斯(公羊会 2017年“中华传统龙舟全球竞演”第一站):

  2017年5月30日,杭州(竞演第二站):

  2017年6月24日,奥地利维也纳(竞演第三站),着白衣者为何军:

  有媒体报道:

  6月24日,“讲好中华传统文化故事、弘扬正统龙舟精神”,由公羊会和全球各地公羊会联合主办的“中华传统龙舟竞演第三站(维也纳)在多瑙河畔的维也纳警察龙舟训练基地中隆重揭幕。

  来自全球的公羊会龙舟健儿和拉拉队员齐聚世界名城、奥地利首都维也纳。奥地利国民议会议长 Bures 女士、文化部部长 Drozda 先生、社民党主席 Schieder 先生、奥中友好协会副会长卡明斯基先生、中国驻奥地利大使李晓驷先生等中奥友人共同出席了盛大的龙王祭祀、点睛仪式。

  公羊会会长联席会议主席何军为中奥友人分享了中国人对 loong 和龙舟文化的正确解读,在精彩的舞龙表演之后,奥地利议会议长(相当于中国的全国人大委员长)、文化部长、李大使等中奥领导共同为龙王进香、点睛、祈福。龙舟大赛一触即发。

 (“龙腾多瑙河” 中华传统龙舟竞演(维也纳站)正式启幕
  中国社会组织杂志,2018年6月28日)

  2017年7月1日,法国巴黎(竞演第四站):

  2017年7月8日,意大利佛罗伦萨(竞演第五站):

  新闻媒介的报道,译龙舟为 Dragon Boat:

  2018年7月12日,意大利佛罗伦萨,公羊会独立主办时写出 Loong Boats:

  当地新闻网站照搬了公羊会的译法,可见中国人应该主动说:

  2018年,法国,公羊会不是主办者,仍然是 Dragon Boat:

  2018年,西安,新闻发布会时还是 Dragon Boat:

  正式活动时改为 Loong Boats 了:

  活动现场的地毯上写了 Loong Boats:

  奖牌上也是 Loong Boats:

  2019年,意大利:

  中国龙舟协会(第二行左一标志)参加了这次友谊赛。它在 2011年就已经改译“龙舟”为 Longzhou,却没有建议主办方纠正错误的翻译。不知道什么原因。即使一时不便改译,也可以加一个注:Dragon Boat (Longzhou)。如果会标牌面积有限,写不下,可以在活动的其它材料中加注。在一份资料中,只需要加注一次。

  2019年,奥地利,Drachen 就是 Dragon:

  2019年,杭州,没有外文,奇怪:

  2019年,意大利,在外国举办活动也没有外文,更奇怪:

  2019年6月7日举行第七届公羊杯龙舟大赛,7月13日举行第三届?是不是写错了?应该是第八届吧?2020年可能因为疫情停办,没有找到照片,2021年办的是第九届(见下)。

  公羊会龙舟队的队旗上写的是 Loong B...:

普拉托青龙龙舟俱乐部

意大利华人龙舟俱乐部

  2021年,杭州,地毯上写了 Loong Boat:

  2022年,杭州:

  2022年,阿根廷:

  从上面的资料可以看出,即使公羊会参加的国际活动,例如两次美国达拉斯龙舟赛、两次法国龙舟赛,仍然译龙为 dragon,可见其他组织者还是在坚持译龙为 dragon。只有公羊会主办的国际活动,才写 loong。西安青花郎杯前期译龙为 dragon,后来改译为 loong,很可能组织者内部经历了一番热烈的讨论。

  改译的确有难度,毕竟几百年来外国人一直把龙舟称为 Dragon Boat,现在外国很多龙舟协会也一直这样说,还有很多龙舟组织的网址使用了 dragon boat 等外文,如果改译,会出现很多麻烦。

  网址也是一种无形资产,难以割舍。但是我们中国人很聪明,一定会想出好办法,总不能让老祖宗留下来的遗产龙舟文化在我们手里丢失吧?例如,中国人可以建议那些使用 dragon boat 做域名的龙舟协会再注册一个使用 loong boat 的域名,新旧域名指向同一个网络空间(网站),一个域名的年费大约是十几美元,中国龙舟协会或其它愿意推广 loong boat 的组织或企业,可以报销这些费用(实际上外国人未必需要中国人替他们报销这点小钱)。几年、十几年后,外国龙舟爱好者熟悉了 loong boat 之后,这些新域名就会后来居上了。

  公羊会明知山有虎,偏向虎山行,知难而进,在清一色的 Dragon Boat 中,公羊会的 Loong Boat 一枝独秀,尤其显得可贵。

(黄佶,2023年3月12日,不断补充)

相关文摘:

  中新社记者:面对截然不同的东西方文化,龙舟如何跨越隔阂架起交流桥梁?

  何军:在传播中华优秀传统文化、开启民间文化交流过程中,不能“闷头玩”,也不能“急功近利”。

  文化“走出去”的关键在于“交朋友”。体育是人类的“共通语言”,也是一个“世界性话题”。龙舟赛所呈现的热闹与刺激,为当地民众带来极大的新鲜感和参与感,只有感兴趣和认同,才会吸引人了解它背后的文化和故事。

  首先,龙舟赛从感官上非常吸引人。在海外自发观赛的人群中,有不少当地年轻人、“侨二代”,一边看比赛一边直呼“太帅了”“非常酷”。我想这就是龙舟的魅力所在。

  其次是求同存异。在西方文化中,“Dragon”(龙)是邪恶的象征。而龙舟背后是象征着祥瑞、和平的“中国龙”。因此公羊会在国外举办赛龙舟时,都直接将“龙”译为“Loong”,以此和西方人的“Dragon”区分。“中国龙”也代表着中国人内心对和平的向往。文化交流中,重要的是要有文化自信,保持各自观点、保留各自文化。

  龙舟“出海”如何搭起中美民间交流之桥?
  中国新闻社,柴燕菲,张煜欢,魏嫣然,2021年12月18日

相关链接:

2023年,公羊会举行“中华传统龙舟竞演”活动,继续译龙为 Loong

dragon boat racing 会被恶意曲解为邪恶而凶残的比赛吗?(陈嘉)

诠释 Dragon 和 Loong 之间的差异,是当代华人的使命(何军)

公羊会译“龙舟”为 Loong Boat

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载