返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

  

又一应用:公羊会译“龙舟”为 Loong Boat

何军:龙舟“出海”如何搭起中美民间交流之桥?
中国新闻社,2021年12月18日

  中新社记者:面对截然不同的东西方文化,龙舟如何跨越隔阂架起交流桥梁?

  何军:在传播中华优秀传统文化、开启民间文化交流过程中,不能“闷头玩”,也不能“急功近利”。

  文化“走出去”的关键在于“交朋友”。体育是人类的“共通语言”,也是一个“世界性话题”。龙舟赛所呈现的热闹与刺激,为当地民众带来极大的新鲜感和参与感,只有感兴趣和认同,才会吸引人了解它背后的文化和故事。

  首先,龙舟赛从感官上非常吸引人。在海外自发观赛的人群中,有不少当地年轻人、“侨二代”,一边看比赛一边直呼“太帅了”“非常酷”。我想这就是龙舟的魅力所在。

  其次是求同存异。在西方文化中,“Dragon”(龙)是邪恶的象征。而龙舟背后是象征着祥瑞、和平的“中国龙”。因此公羊会在国外举办赛龙舟时,都直接将“龙”译为“Loong”,以此和西方人的“Dragon”区分。“中国龙”也代表着中国人内心对和平的向往。文化交流中,重要的是要有文化自信,保持各自观点、保留各自文化。

  (何军,现任公羊会联席会议理事会主席、公羊会公益基金会理事长、民盟中央宣传委员会副主任、中国青年志愿者协会常务理事、浙江省龙舟协会副主席。) 

何军

(黄佶,2021年10月25日)

相关链接:

此“龙舟”非那龙舟:Dragon Boat 和中国龙舟截然不同

资料汇总:国内外龙舟竞赛组织对“龙舟”一词的英译

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载