首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
“端午节”新译法两例,第二种译法闻所未闻 广州运道国际货运代理公司在 5月28日发布端午节放假通知,其中端午节被译为 Loong Boat Festival。 |
微信公众号“YD 国际货运”,2024年5月28日
同一天,“悉城卢客”在微信公众号“画楼悉畔桂堂声”上发表文章说: 今年是一个很有特色的生肖年:龙年。龙(loong)的文化,已经深入人心。在东西方不少官方场合,龙年已被译为 Loong Year。龙(loong)式表述已经逐渐被海内外人们所接受。对待传统文化,既不能抱残守缺,也不该叶公好龙。 作为悉城华社的秘书长代表,我很赞赏莱德市的努力;今年春节开年之际当地伊士活社区就举办了龙年(Loong Year)的庆祝活动,这在整个悉尼华社来说都是领起风气的标杆。 |
眼下,龙年端午节将至。端午节,又称龙舟节,是龙的节日。十二生肖过年,每隔十二年才轮到一次。而龙舟节每年一次,年年不落,是真正龙的专属节日。每逢此节,众人舞龙泛舟,竹叶包粽子,更显龙的传人特色。端午节,过去曾被译为 Dragon Boat Festival。与西方怪兽(dragon)相比,中华龙(Loong)的气场更强,有口皆碑。 2024年,澳洲的国王节(King's Birthday)耦合端午节,是一个长周末。在中华文化中,君主常被誉为真龙天子。东西方两个节日赶在同一天,更烘托了双龙相会的和谐气氛。 鉴于此,我再一次提议,今年应将端午节译为 Loong Joy Festival(音:龙舟节)或 Long Joy Festival。 |
微信公众号“大澳合华”,6月1日
----------------- 据微信公众号“大澳合华”6月1日消息,“悉城卢客”是卢贵唐律师。 “端午节”的上述第一种译法,已经有不少人提议过,但是第二种译法,我还是第一次看到。这是利用外语中现有单词进行音译的优秀作品,和“巧克力”、“麦当劳”、“可口可乐”等等有异曲同工之妙。外国人看见 zhou 多半不知道该如何发音,而 loong joy 应该是没有问题的。 (黄佶,2024年5月30日) 相关链接: 把“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |