返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |
音译文化特色词极为常见,古今中外皆然,例子不胜枚举 原标题:啥?端午节吃火龙果? 端午节到了。端午节的英文是 Dragon Boat Festival(字面义“龙舟节”),这是个众所周知的标准答案,我们的英文课本都这样写。不仅如此,《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,略作 OED)和《韦氏三版新国际英语大词典》(Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Unabridged,略作 W3),这两部特大型的权威英文词典也都有收录。 曾经有人倡议把“端午”音译为 Duanwu,“端午节”翻成半音半义的 Duanwu Festival,立论合情合理,英语世界也有许多使用证据,不过谷歌搜索的数据表明,这个 Duanwu Festival 目前明显不敌 Dragon Boat Festival。 端午节必吃粽子,不吃粽子就好像没有过节。粽子的英文怎么说?每年此时都有人问,我的答案是,直接采用汉语拼音转写的 zongzi。 |
翻译“文化特色词”(culture-specific words)采用音译,是个极为常见的策略,古今中外皆然,相关的例子不胜枚举。当然,音译的 zongzi 尚未进入权威的英文词典,不过它在英文语料里的证据充分,相信 zongzi 为词典所收指日可待。 话说回来,语言的变化经常出人意表,铁口直断难免落得自打嘴巴,将来这些词语的发展,我们必须持续观察。 我是个词典研究者(lexicographer),许多问题都到权威的词典找答案。语言是母语人士的共同财,而词典,特别是大型的权威词典,就像是数学上的“并集”(union,台湾称“联集”),通过各路专家与现代科技之手,汇集了绝大多数母语人士理想上的语言知识。通过词典,我们可以不假他求,看到它所折射出的语言现状与发展。 …… http://www.sohu.com/a/144619792_256852 【编后记】 曾老师说得非常好:“翻译‘文化特色词’(culture-specific words)采用音译,是个极为常见的策略,古今中外皆然,相关的例子不胜枚举。”希望曾老师也能够一起来推动音译龙的事情。曾老师主张把“粽子”译为 zongzi,这也非常好,我完全赞同。 曾老师说:“谷歌搜索的数据表明,这个 Duanwu Festival 目前明显不敌 Dragon Boat Festival。”端午节的音译使用率低,恰恰说明中国人推广 Duanwu Festival 的力度还太小。据笔者搜索,越南、韩国和日本的端午节都是音译的。我还在儿童学英语电视节目里看到韩国的中秋节及其节日食品松饼也是音译的。因此,谷歌上检索数量少,不能说明音译端午节有错,不能说明我们应该停止音译端午节,而是恰恰相反。 曾老师说 Dragon Boat Festival 的字面意义是“龙舟节”。但这只是我们中国人的一厢情愿。在欧美人看来,Dragon Boat Festival 是“魔船节”。划龙舟活动在世界上已经很普遍,但是因为“龙舟”被译为 dragon boat,所以外国人把划龙舟视为驯服(tame)或杀死(slay)恶魔杜拉更兽(dragon)的行动。 |
因此,为了正确传播中国文化,改译龙和端午节等中国文化特色词,刻不容缓! 曾老师说:“通过词典,我们可以不假他求,看到它所折射出的语言现状与发展。”是的,辞典记录了语言使用的现状,但是这种使用方法未必合理与正确,例如译龙为 dragon。一旦人们纠正了错误,辞典编撰者也会修订辞典的。因此,我们不能被辞典束缚住,不敢越出辞典一步。 (黄佶编辑和配图,2019年8月30日) (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》 |