“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

对“龙”理解的不兼容制约着舞龙运动的跨文化传播与发展

学术论文摘选:“一带一路”战略下舞龙运动跨文化传播研究
彭响(湖南师范大学研究生院)
吉林体育学院学报,第三十三卷第五期,2017年10月

  摘要:采用文献资料法、专家访谈法在“一带一路”战略视野下,研究舞龙运动跨文化传播的意义,分析舞龙运动跨文化传播的现实困境并探讨舞龙运动跨文化传播策略,力争为舞龙运动的跨文化传播提供一定的理论指导。研究认为:1)舞龙运动的跨文化传播是文化强国建设的需要;是体育大国走向体育强国的需要;是舞龙运动走向世界的需要。2)跨文化传播中舞龙本质文化的自我迷失、不同文化中对于“龙”理解的不兼容、传播方式的单一与传播对象的局限是舞龙运动跨文化传播所处的现实困境。3)“一带一路”战略为舞龙运动提供了国际传播新市场、开创了舞龙运动国际发展新模式、加快了舞龙运动产业化发展进程。建议:在舞龙运动跨文化传播中注重本土化与国际化的融合、对待东西方文化的差异要有文化自信、传播的方式与对象应当丰富多元。

  ……

2.2 不同文化中对“龙”理解的不兼容

  制约舞龙运动传播发展的决定性因素是不同文化对于“龙”的理解的差异,龙的传说并不只是中国独有,其它国家同样有着龙的传说,但不同的是,这些国家对于龙的理解以及龙的象征与中国有着一定的区别。

  在中国,龙是祥瑞、安康的象征,它承载着古代劳动人民对于风调雨顺、国泰民安的向往,寄托着现代人对于吉祥安康、飞黄腾达的追求。而舞龙起源于农耕社会时期,作为中国传统文化的重要载体和中华民族传统体育的重要组成部分,深受中国传统文化的滋养,逐渐成为中华民族的象征和文化符号 [9]。

  同样在某些国家,龙也一样受到国人的敬仰,比如日本、威尔士等国。威尔士人祖传的图腾就是龙,当年盎格鲁-撒克逊人入侵不列颠,本土的威尔士人被赶到西南一隅,士气低落,这时威尔士首领看到一个大池塘里两条龙在搏斗,一红一白,红龙最后战胜了白龙,巫师解释说这是神谕,象征威尔士人终将战胜入侵者,威尔士自此就以红龙为图腾 [10]。

  尽管对于龙的形成的传说不尽相同,但其本质都是代表着吉祥。

  在西方词汇中,龙最常见的是“Dragon”,在西方人眼中,“Dragon”一词蕴含着一种邪恶的存在,“Dragon”被视为是恶魔的象征,带有恶毒、凶狠的意味。而并非如中国人眼中代表着祥瑞的龙。

  有鳞甲、会喷火,这样的描述,几乎就是后世欧洲传奇文学中龙的雏形,而这些文学作品,以龙的视角来看,无疑就是一部血泪史。

  中国的古典小说里,英雄好汉动不动就打虎,而欧洲人则是屠龙。

  最著名的屠龙故事,大概要数《尼伯龙根之歌》(又译《尼伯龙人之歌》)里的“齐格飞屠龙”。说的是流落民间的王子齐格飞学成了绝世武功,得知有条巨龙守着一大笔财宝,于是杀龙越货,抢了财宝后还趁热用龙血洗了澡,然后全身变得刀枪不入 [11]。

  对于龙的理解的不同主要在于龙在各国历史发展演变中扮演的角色以及所处的地位的不同所致,是基于不同地域的历史和文化形成的。因此,对于“龙”理解的不兼容直接制约着舞龙运动的跨文化传播与发展。

  ……

参考文献:

9,王国志,杨敢峰.从时代变迁看舞龙的演变特征[J].武汉体育学院学报,2016,50(11):54-58

10,11,曲飞.龙行天下外国文化中的龙[N].新京报,2012-1-28

  作者简介:彭响(1993~),男,硕士研究生,研究方向:民族传统体育学。

【编后记】

  “尽管对于龙的形成的传说不尽相同,但其本质都是代表着吉祥。”这句话略有不妥。威尔士人崇拜红色的杜拉更(dragon),但是与此同时仇视白色的杜拉更,因为这象征试图征服他们的撒克逊人。

(黄佶编辑、配图,2018年7月12日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载