返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
六一国际儿童节特稿 外国儿童对“龙”(dragon)的理解非常负面 书摘:《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》,黄佶著 -------- 目录 --------- “Everyone has a dragon to slay”被用来鼓励儿童迎接挑战 ----------------- |
“Everyone has a dragon to slay”被用来鼓励儿童迎接挑战 有一个帮助残障人士康复的动物园名为“Dragon Slayer exotic animal zoo”(杜拉更杀手奇异动物园)。记者报道创建者时介绍说[2]:“The senior Rivers taught his son that everyone has a dragon to slay. Some people ---- such as those who have physical challenges ---- have dragons that are visible. His father also taught Rivers that some people also combat mental dragons. Rivers drew from that philosophy and named his facility, nestled deep in the Forest of Nisene Marks, Dragon Slayers.”(老瑞佛教导他的儿子[3]:每个人都有一头杜拉更等着他去杀死。有些人——例如那些遇到身体上的挑战的人,他们的杜拉更是可见的。他的父亲还教导瑞佛说:有些人还要和精神上的杜拉更战斗。瑞佛根据这一人生观,命名他创建的康复基地为“杜拉更杀手”。这个康复基地深处Nisene Marks 森林的环抱之中。) 另一篇对瑞佛的采访报道[4] 说:“The purpose of Dragon Slayers is simple: to give children selfconfidence and to build their physical and mental strength, while teaching them about animal caretaking and environmental sustainablility…. Even the name Dragon Slayers is derived from his father telling him as a child, 'everyone has a dragon to slay.'”(康复基地“杜拉更杀手”的宗旨很简单:给孩子以自信,帮助他们建立起身体的和精神的力量,同时教他们如何照看动物,以及环境保护方面的知识。……。甚至这个康复基地的名称“杜拉更杀手”也是源自他父亲在他幼年时对他的教导:“每个人都有一头杜拉更等着他去杀死。”) 根据这篇报道,在瑞佛只有八个月大时,就得了小儿麻痹症,只能坐在轮椅上。记者采访他时,他已经六十九岁了,四十年来他一直在进行残疾儿童的康复事业。可见儿时父亲的一句话,“everyone has a dragon to slay”,给他留下了多么深刻的印象。 图1-7-2 是“Dragon Slayers”(杜拉更杀手)网站(www.dragonslayers.org)的标志,标志下面是它的口号:“Because everyone has a dragon to slay…”(因为每个人都有一头杜拉更等着他去杀死……)。它是一个利用小动物帮助残疾儿童恢复健康的网站。 西方孩子从小受到的教育是“Everyone has a dragon to slay”,当他们长大后,在学校里、在社会上遇到自称“dragon 的后代”(龙的传人)的中国人时,会怎么想?没有矛盾时大家都会彬彬有礼,客客气气,相安无事。而一旦有了问题,他们也许会这样想:“我小的时候,父亲一直对我说有一头杜拉更等着我去杀死,现在它终于出现了!” 图1-7-2,网站标志:Dragon Slayers。 1,Jeff Nadonza: kicking the laundry monster, January 27, 2010, http://ineversavedanything4theswimback.blogspot.com/2010/01/mona-kicking-laundry-monsterand-stay.html 2,The Dragon Slayer of Nisene Marks, Josef Rivers and His Mountainside Zoo Help the Physically Challenged Find Themselves, by Shirley Wentworth, June 10, 2008 - June 23, 2008. http://www.mcpost.com/article.php?id=1397 3,注:即该动物园的创办者。 4,Renaissance Fest benefits Dragon Slayers, MATTHEW HAMANN, SENTINEL CORRESPONDENT, June 17, 2006. http://67.15.208.115/story.php?sid=39459 (返回顶部) |
---------------- 西方儿童自幼受到“杜拉更是恶魔”的教育 1,戏剧表演英雄杀死杜拉更 图1-8-1 是针对儿童读者的一幅绘画,提醒孩子们在外出旅游时要注意看各种警示牌,尤其要 言下之意是:“千万不要因为只顾着喂杜拉更吃东西,而使自己掉下去,被杜拉更吃掉了。”
图1-8-2 中的照片拍的是1945 年一所学校的孩子正在进行“圣乔治杀死杜拉更”化妆表演 2,童话故事描述恶魔杜拉更 图1-8-4 是儿童读物Beowulf(贝奥武甫)的封面。贝奥武甫也是西方神话中杀死恶魔杜拉更的英雄,他的故事在欧洲广泛流传。 外国妇女 Tracy 介绍了她给孩子们读这本书时的情景:“We have loved each night of reading and my children beg me to continue, shouting "NO! NO!, please, please, please go on!" It is hilarious to me to hear my little 4-year-old pleading for me to read "Vaywof" to him. Do other 4-year-olds love Beowulf?”[1](我们喜欢每晚的阅读。我的孩子们总是请求我继续读下去,喊道“别停!别停!继续读下去!”,我四岁的孩子求我读“威沃夫”[2] 时我总是觉得很有趣,难道四岁的孩子就喜欢贝奥武甫了?) 墨西哥出版过一本用西班牙语写的童话书?Tiemblen, dragones!(颤抖吧!杜拉更!图1-8-5)。书中描述一个美丽的公主住在城堡里,有很多美丽的衣服和衣橱,正打算和一位英俊的王子结婚,但是来了一头杜拉更,喷火烧毁了她的城堡和所有的衣服,还掠走了她的王子。 公主没有气馁,找到一个破纸盒,套在身上当衣服,然后去寻找那头杜拉更,找到后经过顽强的斗争,迫使杜拉更释放了王子,但王子嫌她衣服破旧、头发肮脏,一点也不像公主,……。 这本书的读者对象是六至八岁的孩子。凶恶的杜拉更毁掉了美丽公主的浪漫生活,显然会在这些小读者心中留下阴影。 注释: 1,Tracy: beowulf, Wet Oatmeal Kisses, 2009年9月5日,http://wetoatmealkisses.com/2009/09/beowulf/ 2,“Vaywof”(威沃夫)应该是四岁幼童读“Beowulf”(贝奥武甫)时的不准确发音。 ------------------------------ 俄罗斯画家Дж. Р. Р. Толкин 的连环画Хоббит(图1-8-7)描绘的是英国作家 Tolkien 创作的童话故事The Hobbit(霍比特人)。在故事中,一头杜拉更守护着它掠夺来的财宝,当它知道霍比特人悄悄偷走了它的一件财物之后,怒火冲天,打算去摧毁一座城市,以作为报复,但被这座城市的保护者杀死了。[1] 4,在各种活动中杜拉更扮演魔鬼角色 欧洲很多地方每年举行的“圣乔治节”活动中都有英雄杀死杜拉更的公开表演。儿童们参加这 英国小镇 Stanway 的居民为了保护环境, 反对MBT(Mechanical Biological Treatment,机械生物处理)垃圾治理厂计划。在抗议活动中,他们用红色的杜拉更比喻 MBT。简单的杜拉更道具由三个人在内部操纵。它的额头上有一块牌子,写着“MBT destroys our resources forever”(MBT 公司一直在损害我们的资源);它的嘴巴上叼着一只黑色垃圾袋,上面写着“Recyclables and Garden Waste”(可回收垃圾和花园废弃物)及英镑标志。意思是它把这些可以再循环利用的物质都拿去焚烧发电赚钱了。跟着大人参加抗议活动的儿童则作势用木剑刺杀这头杜拉更(图1-8-8)。 (返回顶部) |
---------------- “杜拉更是恶魔”的教育塑造了西方孩子对杜拉更和龙的态度 《南方周末》在报道一次“六国民间故事儿童画展”时,有这样的描述:[1] 被虫蛀过的木棍+工业废弃编织带+刨完的木屑+乒乓球+树叶,这堆从工地上拣来的垃圾,可以组合成什么东西?广东美术馆二楼展厅里,这些东西被组成了一条3 米长的龙:木棍和编织带扎成了龙身,乒乓球是眼睛,木屑表示龙行过的水纹,树叶裹成菱形,撒在水纹中间,代表粽子——这是“孩子笔下的童话——六国民间故事儿童画展”广州站的一件展览品。 培训中心主任李绪洪怎么也没有想到,这件展品完成得不像想象中的顺利:“班里有一个欧洲的小孩子,来了几个星期,小孩子就要求换班,因为我们把龙、龙舟的故事告诉他,并让他参与扎龙舟,他觉得这不符合他们国家的理念,他觉得自己不是龙的传人。”———国外很多国家都认为龙是邪恶的象征,他们不能接受中国将龙看成崇拜的对象,当然更无法理解中国人为什么会说自己是“龙的传人”。 …… “孩子们喜欢智慧、勇敢、善良的民间故事,这还需要讨论吗?”中国美协少儿艺术委员会主任何韵兰一直在倡导儿童画的“原生态”问题,她的概念里,“天真”的孩子绝不会去质疑这些应该“属于孩子”的民间故事,“质疑‘龙’的欧洲孩子完全是特例”。 也许这并不是一个特例:英雄杀死吐火的恶龙、吃小动物的恐龙……在三百多幅儿童画中,龙是一种出现频率很高的动物,但在除中国孩子之外的作品中,龙基本上被画成了一个恶魔,喜欢使用鲜艳颜色的儿童,不约而同选择了黑色、灰色、暗蓝色的冷色调画龙,甚至还有孩子企图淹死龙——实际上,儿童展现的“原生态”并不只是美好的爱情和友谊。
在上述报道里,外国孩子厌恶甚至仇恨的“龙”实际上不是中国的龙,而是西方的杜拉更。从这篇报道中我们可以看到,文化传统对人的影响是非常深刻的,即便是孩子,也不是听几次解释就能转变其思想观念的。何韵兰主任认为“质疑‘龙’的欧洲孩子完全是特例”,这显然是错误的。 正如撰写这篇报道的记者袁蕾所说:“也许这并不是一个特例”,“欧洲孩子的眼里,龙基本上是一个恶魔。”显然这是因为杜拉更的恶魔形象早已在西方孩子的大脑中打上了深深的烙印。 注释: 1,他们不是龙的传人。南方周末(记者:袁蕾),2006年8月24日,http://www.southcn.com/weekend/culture/200608240059.htm (返回顶部) |
---------------- 巴勒斯坦儿童把以色列的直升飞机等画成了杜拉更 如何消除恐怖主义已经成为人类社会的一个重大课题。实践表明,仅靠军事打击不仅无法根除恐怖主义,反而会因为在“定点清除”、“斩首行动”等时大量伤及无辜,导致民众产生新的仇恨,并为恐怖主义提供了道义基础。 儿童和年轻人耳熏目染,也可能成为恐怖组织的新鲜血液。图 2-11-12 是一位巴勒斯坦儿童的 绘画,他把以色列进行定点清除、发射导弹的阿帕奇直升飞机画成了恶魔杜拉更。可见一方政治领袖和普通民众认为理所当然的行为,在另一方儿童的心中却是残暴的罪恶。 在一次“圣乔治艺术竞赛”(Saint George Art Competition 2007 [2])中,巴勒斯坦儿童在绘画作品中用杜拉更来象征以色列建造的隔离墙(图2-13-10),图中杜拉更的身体就是隔离墙,杜拉更正在对隔离墙内的房子喷火,人们举着巴勒斯坦旗帜,向杜拉更投掷武器。这次绘画竞赛活动中,其它用杜拉更来象征隔离墙的作品还有:Dragon-Seperation Wall [3](隔离墙杜拉更),The Dragon as the Wall [4](和隔离墙一样的杜拉更),The Dragon and the Wall seperating Bethlehem from Jerusalem [5](杜拉更和隔离墙把伯利恒与耶路撒冷分开了);描绘英雄圣乔治正在攻击隔离墙的作品有:Saint George and the Dragon/Wall [6](圣乔治和隔离墙杜拉更),Saint George smashes through the Dragon/Wall [7](圣乔治砸穿了杜拉更隔离墙)。 有些作品的作者还非常年幼。St. George will kill the wall(圣乔治将杀死隔离墙)这幅作品的作者Nadia Ghawali 年仅12 岁[8],St. George will make us free(圣乔治将解放我们,图2-13-11)的作者Stephanie Zarouk 只有11 岁[9])。这些作品不仅表现出孩子们对以色列的仇恨,还体现出“杜拉更是恶魔”这个观念在他们心中是多么的强烈。 (返回顶部) |
---------------- 外国亚裔儿童立场鲜明 国外有一本儿童小说,名为“Horrible Harry and the Dragon War”(讨厌的哈瑞与 dragon 之战)。书的封底介绍了小说的基本内容:No one in Room 3B could have ever imagined Song Lee and Harry in a fight, much less a war! Song Lee always laughs at Harry's jokes, they both love gross things, and they even got married by the big tree at the playground in second grade. In fact, they've been best friends since kindergarten. But not anymore! Miss Mackle let them work together on a project about dragons, and now Song Lee isn't speaking to Harry anymore. She won't even look at him! Will Song Lee and Harry's friendship really end in a war over...dragons? [1]。 注释: 1,http://www.amazon.com/Horrible-Harry-Dragon-Suzy-Kline/dp/0142501662 中文意思是:“3B 教室的人过去无法想象宋丽和哈瑞会斗嘴,更不用说势不两立了。宋丽总是被哈瑞的笑话惹得哈哈大笑,他们俩都喜欢做调皮捣蛋的事情。在二年级时,他们还在操场的大树下举行了‘结婚仪式’。事实上,自从上幼儿园以来,他们就是最要好的朋友。但现在不再是了!麦克老师让他们一起做一项关于 dragon 的作业,宋丽就不再和哈瑞说话了!她甚至都不愿意看哈瑞一眼。他们俩人的友谊真的会因为一次围绕 dragon 的争吵而结束吗?” 这到底是怎么回事呢?同一网页上的书评说明了原委:“He insists dragons are frightening and mean, while she believes them to be friendly and lucky. A third classmate finds information that proves they are both right: dragons are fearsome in Western traditions and gentle in Eastern traditions. Harry apologizes and makes a peace offering, which Song Lee accepts.”(哈瑞坚持 dragon 是令人恐怖的、低劣卑鄙的,但宋丽认为 dragon 是友善的、吉祥的。另一个同学发现的信息证明他们俩都是正确的:在西方的传统文化中,dragon(杜拉更)是可怕的,而在东方的传统文化中,dragon(龙)是和善的。哈瑞向宋丽道歉并建议停止争吵,宋丽接受了。) 显然,宋丽心目中的 dragon 是龙,而不是杜拉更(图4-1-1)。这场误会完全是因为错误地把两样不同的东西用了一个名字引起的。 这个故事很有意思。亚裔女孩宋丽坚持龙和杜拉更截然不同,不惜和最要好的朋友哈瑞断绝友谊,直到其他同学检索了资料,了解到龙的确不同于杜拉更,哈瑞主动道歉,她才和哈瑞恢复友谊。 一个才上到小学三年级的小女孩尚且如此明察秋毫、立场坚定,而我们的很多专家学者却对龙和杜拉更被混为一谈持无所谓的态度,反对使用不同的词汇区分这两种品性截然相反的事物,真是令人遗憾。 小女孩宋丽的态度实际上反映出写作该书的美国女作家 Suzy Kline [1] 已经认识到了龙和杜拉更截然不同,而且这种差异是无法调和的。截然不同的事物却有一个共同的名称,也许只有龙和杜拉更这一对冤家所仅有。她抓住了这个难得的现象,用它引发的误解作为切入点,通过一个虚构的故事,戏剧性地说明了尊重和了解不同的文化对于保持友谊是多么的重要。 显然,重新翻译龙,为龙取一个新的译名,就能使其和杜拉更形成明确的区别,就不会造成这一误解了。如果宋丽小朋友真有其人,她一定会第一个高举双手赞同重新译龙的。 注释: 1,https://en.wikipedia.org/wiki/Suzy_Kline (返回顶部) |
---------------- 外国儿童画册:《圣经》里的杜拉更 杜拉更是《圣经》里重要的反面角色,而《圣经》在相当长的时期内是不可能退出西方人生活的,至少目前还没有人提议取消美国新总统宣誓就职时把手按在《圣经》上的习惯做法。图 9-1-6 这本画册收集了《圣经》中描绘的二十二种杜拉更的线描图案,供儿童们做填色练习(coloring)。该画册在网上做了很多介绍,面向全球发行。另一方面,杜拉更在西方人的生活中仍然非常活跃,本书第二章显示:外国时政画家们至今在频频使用杜拉更象征各种坏事物。因此,要使西方人忘记 dragon 一词原来的含义,至少在目前是一个 mission impossible(不可能完成的任务)。 -----------------
(返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |