“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

学术论文摘选

大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己去迎合外国人

原标题:

从《牛津英语词典简编》第五版看汉语文化特色词英译方向

曾泰元(东吴大学,台北,111)

  内容提要:汉语文化特色词的英译是个恼人的老问题。本文摆脱传统汉英词典的框架,以《牛津英语词典简编》第五版(2002)为语料库,通过分析其所收录的汉语外来词来论证文化特色词的英译,首先是要找出英语里现成的汉语外来语。若无,就用汉语拼音或其它方法给英语造新词,推介给英语。英语里这方面的词汇愈多,汉译英的工作就愈轻松。目前世界各地燃起一股中国热,似乎是给英语词汇注入中国血的一个大好契机。

  关键词:文化特色词;词典作为语料库;借词;汉译英;汉英词典

  ……

  审视过这些资料,才令我们惊觉到:原来当我们还在烦恼的时候,许多汉语文化特色词的英译,在英语里早就有了权威的答案。尊,这个古代的酒器就是 tsun;……;“围棋”目前通行的说法是来自日语的 go,想不到英语里也有来自汉语的 wei ch'i,而且 wei ch'i(1871)竟然还比 go(1890)还早进入英语里;……

  ……。当然,由于种种因素,这些词汇有很多一部分现在已经愈来愈少人使用,但却还是给了我们在英译文化特色词时一些重要的启示:

  (1)大胆使用汉语拼音把借词推介给英语,不需过分委屈自己去迎合外国人,在各种形式的解释堆里打转。当然,初次介绍时辅以适度的解释文字是必要的,以免阅读者毫无线索,不知所云。

  (2)以前使用威妥玛拼音者,可改为汉语拼音,如“月琴”由 yueh ch'in 改为 yueqin,“馒头”mant'ou 改为 mantou。

  (3)英语里有现成的词汇无须避讳,一样可以拼音造新词,一起加入与之竞争,如“面”是 noodle,但也有 mien、(chow) mein、mee;“茶”是 tea,但也有 cha;“算盘”是 abacus,但也有 suan-pan。当然,近义词在一起应分别赋予其不同的本义或涵义,各司其职,才有存在的价值。

  (4)与其强势的推销,不若创造有利条件,吸引大家的兴趣。世界各国对崛起的中国市场普遍看好,对精致、文明的中国文化充满向往,因此引发了汉语学习的热潮,加上 2008年的北京奥运会、2010年的上海世博会举办在即,都能吸引全世界的目光。来自全球各地的官员、商人、记者、游客、学生,当他们用英语报道、书写中国时,一些文化特色词汇就能源源不断地藉由他们的键盘、笔下进入英语,被英语所吸收。

  总之,汉语文化特色词的英译,首先就是要找出英语里的汉语外来语。若是没有,就给英语造新词,推介给英语。英语里这方面的词汇愈多,我们的翻译工作就愈轻松。目前世界上的这股中国热,似乎是给英语词汇注入中国血的一个大好契机,汉英词典在处理棘手的文化特色词上,应可趁势而为才是。

  原载:广东外语外贸大学学报,2005年11月

【编后记】

  没想到 wei chi(围棋)居然比 go(碁(围棋),来自日语)还要早就进入了英语!看来,中国人不仅要大胆为中国文化特色词新造英文词汇,造完之后还要大胆地、大力地、大量地使用!不管是中国人自己造的,还是外国人替我们造的。

  wei chi 不符合汉语拼音规则,但是其发音很接近中文的“围棋”(点击此处去词典可听发音)。拼音字母 wei qi 在英语里发音则相距甚远。所以,我们在音译时,不必严格遵守拼音字母规则,可以根据目的语的情况做适当调整。中国人掌握“按照中文发音进行音译”这个主动权即可,具体拼写不必干涉各国人民,这样反而有利于中国文化特色词走向世界。韩国首都“首尔”在各国语言里的拼写方法各不相同,中国人可以去参考一下。

  在为 wei chi 寻找图片时,我惊讶地发现,韩国人按照自己的发音也音译了围棋:baduk,可见日本人和韩国人都知道音译文化特色词是保护传统文化的基本方法,可惜它们昔日的老师——中国——的学者们却不知道这个最简单的道理,还找出种种理由为译龙为 dragon 辩护。

  从这篇文章可以看出,曾老师当年也是豪气冲天的,希望曾老师能够重振雄风,推动“龙”等中国文化特色词的新造英文单词获得普遍认可,并且走向世界。

(黄佶编辑配图,2019年6月24日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载