“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

Wei chi(围棋)比 go 更早进入英语,可惜现在几乎销声匿迹

  “围棋”的中文版音译 wei ch'i 早在 1871年就已经进入英文,而日本版音译 go 是 1890年才进去的 [1]。但是,现在 go 却后来居上,外文辞典用 go 来解释 wei chi,连中国人都把它视为“围棋”的标准外文,令人扼腕!

wei chi 进入英文早,结果现在要靠 go 来做解释

中国人开的、面对中国儿童的围棋培训班把“围棋”译为 go

黄佶摄于上海浦东某大厦内,2018年

  这一惨痛的事实告诉我们:中国人不仅要大胆为中国文化特色词新造英文词汇,造完之后还要大胆地、大力地、大量地使用!不管是中国人自己造的,还是外国人替我们造的。

  wei chi 不符合汉语拼音规则,但是其发音很接近中文的“围棋”(点击此处可去词典听发音)

  拼音字母 wei qi 在英语里发音则相距甚远。所以,我们在音译时,不必严格遵守拼音字母规则,可以根据目的语的情况做适当调整。中国人掌握“按照中文发音进行音译”这个主动权即可,具体拼写不必干涉各国人民,这样反而有利于中国文化特色词走向世界。

  韩国首都“首尔”在各国语言里的拼写方法各不相同,中国人可以去参考一下。

  在为 wei chi 寻找图片时,我惊讶地发现,韩国人按照自己的发音也音译了围棋:baduk,可见日本人和韩国人都知道音译文化特色词是保护传统文化的基本方法,可惜它们昔日的老师——中国——今日的学者们却不知道这个最简单的道理,还找出种种理由为译龙为 dragon 辩护。

  检索发现,weiqi 这一译法已经有较多的运用,因此只能将计就计,将错就错,继续使用。但是 wei chi 发音接近汉语原文、却被别人后来居上的教训,要认真汲取,在翻译其它中国文化负载词时要避免重蹈覆辙。遇到外国人使用 wei chi 一词也应该抱着欢迎和理解的态度,这总比使用 go 或 baduk 要好。

  Weiqi 一词在国外都已经有了一定的应用,而国内围棋学校反而不用,可见中国围棋界的领导层对这个反映着围棋源自中国的单词的推广工作非常薄弱。

  “坚定文化自信”、“中国文化走出去”都不能只空洞地谈一些宏大的方针策略,而应该落实在每一件具体的事情、每一个具体的项目上、每一个词汇的翻译和使用上。

参考文献:

  1,曾泰元:从《牛津英语词典简编》第五版看汉语文化特色词英译方向,广东外语外贸大学学报,2005年11月

(黄佶,2019年6月24日)

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载