“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》

有趣和没趣的例子:中国人姓名的音译和意译

  昨天晚上和朋友聚餐,看到饭店名称里的“夏”字有两种音译法,店门口的大牌匾上译为 Shia,店内马赛克地坪上译为 Xia。

  前者没有按照拼音字母规则,但是读音很接近“夏”。

  后者严格按照拼音字母规则,但是外国人读出来的发音就不一定是“夏”了。一位微友说可能是 ksia,或 gzia。

  当然,x 也可以发音为 z,例如 xerox 中的第一个 x。这样的话,zia 和“夏”还是比较接近的。

  但是,因为存在多种可能性,外国人会无所适从,最终七嘴八舌,各种发音都有。从市场营销角度来说,不利于商家形成单一明确的品牌名称,对生意不利。

  因此,音译中文时不应该拘泥于拼音字母规则,而应该考虑在目的语里的发音是否和中文原文发音相近,做必要的调整,以此获得最佳的跨文化传播效果。

  有趣的是,夜里我检索有没有译龙问题的新案例时,发现国际乒联在报道中国运动员许昕击败队友马龙时玩了两个文字游戏,其中第一个就和中国人姓名拼音字母中的 x 有关。

https://www.ittf.com/2019/07/07/xu-perman-slays-dragon-busan/

  标题把许昕称为 Xu-perman,我一开始没有看懂,后来突然明白,原来是称赞许昕是“超人”Superman,但是把 Su 改为了许昕的姓氏 Xu,然后用连字符接上 perman。显然,x 在这里发 z 音。

  但是第二个文字游戏就不让中国人这么愉快了。

  写这篇报道的人知道马龙姓名里的“龙”字在英语里被译为 dragon,而 dragon(杜拉更兽)是欧美文化中的大恶魔,杀死它的人被传颂为英雄、圣人。

  于是作者利用了这个“梗”,说许超人杀死(slays)了 dragon(龙),即战胜了马龙。

  但是,马龙的长辈给他取名“马龙”时,肯定不认为这条龙是欧洲神话中的恶魔,而是恰好相反,这条龙是中国文化里生龙活虎、龙马精神所对应的龙,是中国人望子成龙、龙凤呈祥里的龙。

  由于译龙为 dragon 这一错误,外国人把中国的龙和欧美的杜拉更兽混为一谈,搞了这样一个让中国人笑不出来的“幽默”。

  遗憾的是,一些中国观众对外国解说员 Adam 把马龙比喻为 dragon 沾沾自喜。虽然他这样比喻马龙时心里的 dragon 应该是指中国龙,没有贬义,但是由于 dragon 同时也指恶魔杜拉更兽,于是这种比喻就给其他人的恶意解读或不恰当的玩笑提供了机会。当然,这不能怪外国人,是我们中国人没有解决好如何翻译“龙”这个问题。

  一个词汇同时代表两个截然不同的含义,会给表达带来很多麻烦,日常生活和工作中,人们都会努力避免出现这种情况,例如南方的橘子到了北面变异了,口味变了,人们立即为它取一个新名字:枳。

  龙和 dragon 互译这一错误是两百年多前遗留下来的,至今不断地给中国人带来麻烦,但是中国很多专家学者坚持译龙为 dragon,不愿改译,令人难以理解。

(黄佶,2019年7月30日)

相关链接:

外国亚裔儿童立场鲜明,思路清晰,比国内很多专家教授强多了(黄佶)

热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”,兼论“围棋”的翻译(黄佶)
  为了避免出现“英语特殊化”现象,中国官方正确的说法应该是:“Xiangqi 是‘象棋’的罗马字母拼写法”,而不要明确说它是“英文译名”。另一方面,在 Xiangqi 进入各国语言时,为了便于该国语言的使用者,可以也应该根据各国语言的拼写习惯,做适当的调整。例如,因为 X 和 Q 在英语里的发音和在拼音字母里不同,Xiangqi 在英语里的发音不是“象棋”,因此,实际的英文译名可以是 Shiangchi,这个拼写的发音才接近“象棋”在中文里的发音。韩国首都“首尔”的外文译文在各种语言中就是不同的。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》