“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”

黄佶

  国家体育总局正式发文,把“象棋”翻译为“Xiangqi”(请见附件)。中国的国粹象棋在世界上终于有了自己的名字“Xiangqi”!再也不需要叫“中国的国际象棋”(Chinese Chess)这个古怪滑稽的名字了!

  中国的象棋是独一无二的,虽然和国际象棋有相似的地方,但它不是国际象棋,因此应该有一个自己独立的名字。既然在外文字典里找不到对应的词,那么最好的办法就是新创造一个词,例如 Xiangqi。

  从语言的经济性来说,Xiangqi 只有七个字母、两个音节,而 Chinese Chess 有十二个字母、五个音节,新名字也比旧名字简洁。在含义相同的情况下,简洁的说法会自动地战胜复杂的说法,取代后者,“批萨”战胜“意大利馅饼”就是典型的例子。

  当然,外文字典里没有 Xiangqi 这个词,外国人看不懂。不要紧,那就学习一下嘛!十几亿中国人学了几十年外语,难道外国人学一个新单词就不行吗?外国人很聪明的,不要担心他们的黄头发脑袋里装不进一个新词汇。

  再说,虽然学习新单词时有点小麻烦,但以后每次提到中国的象棋时可以少写五个字母、少说三个音节,长年累月下来,还是非常合算的嘛!洋人精着呢,你叫他们说 Chinese Chess,他们自己可能还不愿意呢!这不,Jiaozi、Mantou 等等音译说法都是洋人自己主动叫开的。

  象棋的“英名”(英文名)正好了,接下来应该为相声、京剧、龙等等中国独有的事物正“英名”了,现在该轮到文化部行动了吧?

(2009年3月17日)

附件:

关于同意将“中国象棋”更名为“象棋”的批复
http://www.sport.gov.cn/n16/n33193/n33208/n33433/n33688/1053711.html

棋牌运动管理中心:

 《关于重新公布我国正式开展的体育运动项目的通知》(体竞字[2006]123 号)中,“中国象棋”是我国正式开展的 78 个体育运动项目之一。

  为促进该项目在世界范围内的普及和推广,现同意将“中国象棋”项目名称更改为“象棋”,英文译名采用“Xiangqi”。

  此复。

          国家体育总局
        二〇〇九年二月二十三日

  


首页  导航地图  为龙正名  媒介  外国漫画中的“龙”  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站