“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

为什么“拳击”不翻译成“美国武术”?

  编者按:中国人民大学国剧研究中心孙萍主任介绍了京剧的独有特色,赞同把京剧翻译为 Jingju。但“直言了”先生撰文嘲笑。
  然而“直言了”的批评毫无说服力。如果仅仅根据京剧和歌剧在某些方面的相同,就共用一个单词 opera,把京剧翻译为“北京歌剧”,那为什么“拳击”不翻译成“美国武术”?“柔道”不翻译成“日本武术”?“跆拳道”不翻译成“韩国武术”?
  中国很多人在有意无意之间实行着双重标准,同样的事情,外国人做,没有意见,但中国人做,就不行了。借用鲁迅先生小说中的一个典故就是:洋和尚摸得,但土和尚摸不得。
  外语翻译成中文,和中文翻译成外文,都遵循着共同的基本规律,没有必要为了使用“纯粹”的英文,在把中文翻译成外文时违背这些基本的客观规律。(这些“基本的客观规律”指的是传播学、翻译经济学和如何保持民族文化特色三个方面的基本规律。点击可阅读详细阐述:www.loong.cn/jingju2.htm)
  “直言了”还指出:“OPERA 作品往往带有古典经典的风格作品之意义”,音译京剧之后,这层“古典”、“经典”的含义就没有了。
  这是完全错误的。京剧翻译成 Jingju 之后,我们告诉外国人 Jingju 有着比 opera 还悠久的历史,外国人不就立马肃然起敬了?Jingju 不就有了“古典”、“经典”的含义了吗?实际上外国人只要看一眼京剧表演,就立即能够明白它绝对不是“未入流”的“杂耍表演”。(黄佶,2008年1月23日)

“京剧”是“北京歌剧”吗?

孙萍 2008年1月7日 来源:人民网-《人民日报海外版》
http://opinion.people.com.cn/GB/6739736.html

  京剧是什么?按照英文的翻译,她被称为“北京歌剧”(Peking Opera/Beijing Opera)。这样的叫法实在不够妥当,就如同把中国的功夫硬比作“拳击”,把杂技硬叫做“中华马戏”一样,不论对本国还是外国人,都很容易产生误解。这一点,是我们在国内外演出、讲学时常常碰到的。每次遇上,我都要耐心而严肃地解释一番:

  京剧是中国历史上多种艺术长期融合而成的一种以唱、念、做、打的综合表演为中心的戏剧形式,具有高度综合性。从体例上看,我们无法从西方艺术中找出任何一种现成的艺术形式与之对等。京剧具有自己鲜明的艺术个性和独特的文化价值,与歌剧之间的可比性不大。即使要比较,她也应当与西方歌剧加话剧加芭蕾加音乐剧的综合体相比较。

  从题材和内容上看,京剧的背后,是中华文化深厚的传统。几千年来,中国人受孔孟儒家思想影响,形成了自己在政治、法律、历史、宗教、社会、人生等方面独特的审美思考,折射在浩如烟海的京剧剧目中,常常起到弃恶扬善的社会教化作用。京剧没有绝对的悲剧或纯粹的喜剧,她常常把悲、喜两种因素结合起来,经过善与恶的搏战,显现出光明的结局。

  京剧的创作、演出过程十分有趣,剧作者、曲作者、导演、演员很不固定,即使是表现同一故事的剧目,也会在情节、结构、唱腔及演出风格上体现出不同的舞台面貌。这些,都是与歌剧乃至西方戏剧很不相同的。

  从表现手法和艺术形式上看,程式是京剧的经典表演语汇。她源于生活,又高于生活,将生活中的动作在表演中规范化、舞蹈化、节奏化。唱腔的各种腔体、板式;念白的韵律;做功的各种身段动作,如起霸、趟马、卧鱼、抢背等,在舞台上将生活中的人物程式化。而京剧演员则需要通过苦练“四功五法”,熟练掌握、灵活运用一系列的程式化,并在日积月累的外部形体训练中建立起内心的体验,把死的功夫练成活的表现力。

  如《秋江》中的水上行舟,只用了一把桨,而把小船在水中上下颠簸的情景表现得十分逼真,舞台所营造出的虚境,全部基于演员的“四功五法”及其虚拟表演……当我们所有的中国人和外国人都了解了京剧的真正涵义后,还会简单地把她称作“Peking Opera/Beijing Opera”吗?

  在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、练瑜伽的今天,我们不仅要从差异、对比中认识到以京剧为代表的传统艺术的价值所在,更要为保护和传承我们珍贵的文化因子多动脑筋,为传承和传播我们特有的民族表达上努力。呼吁为京剧正名,并不是出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,而是希望在文化失衡的当下唤醒我们的文化自觉,抢救我们共有的“精神家园”。

  “不入园林,怎知春色如许”,希望关注这个话题的同胞都能够理解和认同。我赞同国务院新闻办原主任赵启正先生的说法,“不要从译名上就白白丢失了中国特征”。振兴京剧,当从正名开始,京剧决不是“北京歌剧”,而是世界的“Jingju”!

(作者为中国人民大学国剧研究中心主任)

---------------------

京剧译名:以修锅的名义砸锅

作者笔名:直言了  2008年1月7日
http://zhiyanle.blog.hexun.com/16248357_d.html

  赵启正先生提出个京剧英文翻译不是“北京歌剧”(Peking Opera)而是“Jingju”,已经遭到多少了解些东西方文化艺术和社会风俗的网民的嘲笑。七日,人民日报海外版又发表了更搞笑的文章《“京剧”是“北京歌剧”吗》,作者是中国人民大学国剧研究中心的孙萍主任。

  那文章说:“我赞同国务院新闻办原主任赵启正先生的说法,‘不要从译名上就白白丢失了中国特征’。振兴京剧,当从正名开始,京剧决不是‘北京歌剧’,而是世界的‘Jingju’!”。理由呢,那文章说:“京剧是中国历史上多种艺术长期融合而成的一种以唱、念、做、打的综合表演为中心的戏剧形式,具有高度综合性。”“我们无法从西方艺术中找出任何一种现成的艺术形式与之对等”云云。

  哈哈哈!笑倒!若真按照孙萍主任说的那模样给京剧定位,那么,在所谓“世界”舞台、譬如在美国社会,您只能到“OFF BROADWAY”去了,即“百老汇外围”剧场去了,——那里的许多节目,就是把唱、念、做、打混合甚至更多包罗万象的表演形式的东西,因而被看作是低质廉价、或非经典、或非名作、或非明星表演的节目,——直白了说,那是种“未入流”的节目,因而安排到“外围”剧场。更进一步说,西方世界、特别是美国社会,把唱、念、做、打的混在一起表演的东西多了去了,且经常在街头和地铁里出现。为了给不同表演尝试提供发展机会,百老汇就开辟了“外围”剧场,即前面说的“OFF BROADWAY”。嘿嘿,照孙萍主任的说法,京剧就只能去“百老汇外围”了,哈哈哈!您那是给京剧修锅呢、还是搞砸锅呢?

  其实,西方歌剧里包括念做打表演的节目,多得是。譬如,《卡门》、《唐吉格德》、《伊戈尔王》等等,就有念做打的表演。那些是古典作品。就现代音乐剧来说,《音乐之声》就有念做打,《狮王》《猫》不但包括念做打、甚至动物形象也搬上了舞台跟着一起做打,比京剧的念做打热闹得多了。然而,那些念做打都是服从音乐安排的、或是为衬托音乐表演的,因而,那些作品还是归在歌唱表演范围而不是归在杂技表演范围,因而也能到肯尼迪中心、卡纳基音乐厅和百老汇正式剧场演出,而不是安排到“百老汇外围”。不必多说,赵启正和孙萍的说法,说明他们对西方文学艺术实在是太无知。

  翻译是为了让人懂的。现有京剧翻译“Peking Opera”就易懂而无歧义。首先,OPERA并无中国的歌剧、歌舞剧、京剧、越剧等等区别,只要是以歌唱音乐为主的戏剧表演就都叫 OPERA,京剧是以唱为主的,当然属于 OPERA。其次,前面加定语 PEKING,说明那个 OPERA 的特征是中国北京的,如同加定语 ITALIAN 说明是意大利的一样,就把各国各民族的不同特征的 OPERA 区分开来。而用“JINGJU”,到头来,您还得用“OPERA”说明那表演是属于哪个范围的。就是说,赵启正和孙萍的说法,都是搞笑地拿中文理解英文、自以为是。

  从艺术角度讲,人家西方接受“Peking Opera”的译名,还有一层意思:OPERA 作品往往带有古典经典的风格作品之意义,是把京剧看作古典经典作品的、是可以登上正经八百的古典经典作品的表演场地的。当然了,您自己不想去古典经典作品之地做表演,而想去“百老汇外围”剧场或杂技表演帐篷,那就尽管把京剧说成唱念做打混淆不清的东西、而不属于“OPERA”范畴。那样一来,以修锅的名义砸锅、把京剧踢出世界舞台的古典经典表演艺术的列单,于是其它国家观众把京剧当作“未入流”的杂耍表演了,嘿嘿,那也是您自做自取,怪不得别人了吧。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站