首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
龙 Loong 网中黄佶文章 (*事件) |
2009 年 2009-10-6 “Loong”进入欧洲三十国,仍需努力与 dragon 划清界限 2009-6-15 海报:跨文化传播时应该尊重他文化:“王八蛋”是恭维话?! 2009-5-39 中国特有事物名外译工作中的几个思想误区(黄佶) 2009-5-2 从“城管”被英译为 chengguan 看中国特有事物的外译(黄佶) 2009-4-13 “白酒”应译为 Baijiu,“黄酒”应译为 Huangjiu(黄佶) 2009-3-17 热烈庆祝“象棋”被正式翻译为“Xiangqi”(黄佶) 2009-2-25 音译吧!不要低估外国人的智力、学习力和记忆力(黄佶) 2009-2-16 英国政治漫画给中国龙加了一条恶魔尾巴(黄佶) |
2008 年 2008-12-20 黄佶:有意或无意?——“木乃伊 3”把龙和 dragon 混为一谈 2008-4-5 庞进:《首届中华龙文化兰州论坛论文集》编撰始末 * 2008-3-30 黄佶:“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则(新版) 2008-2-2 黄佶象盗贼一样偷窃了别人的想法和文章(世上最离奇的盗窃案)* 2008-1-25 黄佶:“创、省、异”:中国特有事物名称外译的三字原则 2008-1-20 黄佶:将京剧改译成“jingju”很有必要——翻译也有经济学 |
作品名称:Loong (黄佶2006年5月收藏) |
首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 |