首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
中国的记者和编辑难道没有最基本的判断力?
黄佶(www.loong.cn) 《参考消息》记者采访的一个普通美国人说不必重新翻译龙,立即成了广大中国知识精英坚持把中国龙翻译为 dragon 的最大理由。新华网的编辑也以“美国人反对中国龙更名说明什么”作为专题的标题,很多反对重新翻译龙的人四处转贴这篇新闻,有的人还把这个美国人反对重新翻译龙的那几句话加上重点标记,一付唯洋人马首是瞻的神情。 下面是《参考消息》新闻报道中的两段话: 诺曼说,“中国龙”和西方龙完全是两码事,“此‘中国龙’非西方龙”。从外形上说,“中国龙”是由九种图腾组成的新图腾,龙嘴上有胡须。而西方神话传说中的龙虽然跟“中国龙”有些相像,但它更像恐龙或蜥蜴,身上长着翅膀,嘴上没胡须。从象征意义上说,“中国龙”是吉祥的象征,是风调雨顺的保证,是民族和谐的标志。而西方的龙在《圣经》里是“魔鬼”和“撒旦”,“迷惑普天下”,是邪恶和暴力的象征。 …… 在谈到是否有必要将 DRAGON 一词改为 LOONG 来称呼“中国龙”时,诺曼说,既然多数西方人已经习惯用 DRAGON 一词来表述“中国龙”,那么有什么必要去通过改名来迎合一小撮别有用心的人呢?
既然龙和 dragon 之间有着天壤之别,为什么却没有必要给龙另外取个名字? 修改龙的翻译怎么是“迎合一小撮别有用心的人”呢?正是因为中国龙的名字也叫 dragon,所以妖魔化中国的那“一小撮人”才能够得逞。把龙翻译成 loong 了,这“一小撮人”就只能找其它理由来妖魔化中国人了,这不是恰恰增添了他们的麻烦吗? 相反,不修改龙的翻译倒是迎合了西方人,你看,诺曼说得多清楚:“既然多数西方人已经习惯用 DRAGON 一词来表述‘中国龙’”,那么还有什么必要去改名,给广大西方人添麻烦呢? 所以,为了避免西方人花费力气去学习一个新单词,我们的龙就继续背着 dragon 的恶名吧! (2006年12月18日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |