“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

答读者质疑:Loo 来自法语 l'eau(水)

黄佶

  最近有网友提出:在构造英文单词时,要考虑前缀、后缀等问题,“loo”在英国指厕所,所以 loong 这个词不好。

  就此问题回答如下:

  1,新加坡总理李显龙(Lee Hsien Loong)的简历上说他曾经“到英国剑桥大学深造,考获数学一等荣誉学位以及电脑科学文凭(优等)”。我想他是应该知道英国民间把厕所称为 loo 的。但他仍然用 loong 作为自己姓名中“龙”字的音译。说明 Loong 没有不好的意思。(李显龙资料摘要见下)

Awarded the President's Scholarship in 1970 and the Singapore Armed Forces (SAF) Scholarship in 1971, Mr Lee studied at the University of Cambridge, where he graduated in 1974 with First Class Honours in Mathematics and a Diploma in Computer Science (with distinction).

资料来源:新加坡议会官方网站
http://www.cabinet.gov.sg/CabinetAppointments/Mr Lee Hsien Loong.htm

  2,美国民间把厕所称为 John(约翰),而 John 是美国人的常用名。美国有一任总统名叫 Johnson(Lyndon B. Johnson,1908-1973),那他不成了“厕所的儿子(son)”?

  3,中国民间把厕所称为“一号”,而中国军队往往称最高指挥官为“一号首长”。

  所以,民间的戏称实际上是用一个比较文雅的词汇去称呼不便直说的事物。例如中国旅游业的导游用“唱歌”来指“上厕所”。芙蓉镇上一家饭店的一扇门旁贴着一张纸:“男女唱歌处”,实际上门里是厕所。

  有文章介绍,loo 来自法文 l'eau,即“水”的意思(请见本文附件)。在法语中,“l'”是用在以元音字母开头的单词前的冠词。(可用中法在线词典(http://fawen.cn/)查单词 eau 的含义)


用“l'eau”在 yahoo 中搜索到的第一张图片,图片的文件名为 eau.jpg

--------------------

补充资料:新近发现瑞士一种矿泉水的名字叫 swisseau(请见下图)

网址:www.swisseau.com

(2008年10月25日)

----------------------------------

    所以即使真的把 loo 看做是 loong 这个词的前缀,也没有什么问题。

  还有一些朋友指出英语 loon、loony 有“疯狂,愚蠢”等含义。这的确是事实。但是目前除了 loong 之外,其它对“龙”的翻译都更不理想。

  Dragon:肯定不能用,因为它是基督教中的第一恶魔,是撒旦。习性和形象上更是和中国的龙大相径庭,非常凶暴、丑恶。

  Long:本身的含义实在太多,而且发音也和“龙”有差异。和海外很多华人对“龙”字的现有音译(Loong)不一致,在形象上也不如 Loong 优美(当然这是笔者个人的感觉)。

  Lung:是“龙”字的威妥玛拼音法。但是这种拼音法已经被中国政府取消。而且 lung 在英语中的本意是“肺”,含义比 long 更差。

  创造一个合适的外语名称的确是非常困难的事情,笔者衷心希望有更多的专家、学者和民间爱好人士参加到为龙正名活动中来,为中国的龙创造出一个完美的新拉丁语系的名字。

  笔者在这里再次表态:不论为龙正名活动最后选择了什么方案,笔者都会加以支持,而不会只支持“Loong”方案。

(2006年9月12日)

补充:

  大家会觉得“屋”这个字不好吗?显然不会。但是如果把它拆开来看,是“尸”、“至”。这个屋子还有谁敢住呢?

  我们都知道“家”字的意思是“屋顶下有一头猪”。即使现在绝大多数人家都不养猪了,即使养猪的人家,也不会让猪和自己住在一起,连养猪专业户也是让猪单独住在猪圈里的,但我们仍然会把这头猪理解成“这家人养的猪”,而不会理解成“这家人全是猪”、“这户人家屋顶下住的生物都是猪”。

  当然,在用霓虹灯等显示这些字的时候,如果部分灯管或元件损坏了,的确会只显示含义不好的局部,例如“屋”只显示“尸”,“家”只显示“豕”。Loong 字在逐字母显示时,或拦腰断行时会显示成“Loo”、“Loon”。这是很遗憾的。但是在音译“龙”时,其它方案也有不理想的地方。

  Lorng 似乎还不错,它拆开来的意思分别是:

  lo:瞧!看!
  lor:<英口> 上帝!天啊!
  lorn:寂寞的, 孤单的, 荒凉的

(黄佶,2006年12月30日)

------------------------------------

附件:出恭问路找约翰
http://column.bokee.com/111078.html

作者:翟华 2005年12月31日

  无论是东方人,还是西方人,都有一个共同的禁忌,那就是厕所。说起来也怪,进入了二十一世纪的现代人现在对曾经讳莫如深的性爱话题都津津乐道,唯独一说到“厕所”就开始遮遮掩掩,语焉不详。

  英语里“厕所”的这个词是 toilet,本是从上流社会通行的法语中借来,但是依然被认为是上不了大雅之堂之词,所以人们发明了不少代用词:从“盥洗间”(lavatory)、“洗手间”(washroom)、“洗澡间”(bathroom)、“休息间”(restroom)一直到“舒适间”(comfort room),或者干脆就是“绅士间”(Gents)或“女士间”(Ladies)。

  如此一来,雅则雅矣,但是却未免脱离广大群众。不要说中国百姓有时候会搞不清楚城里某些楼堂馆所里的“卫生间“或者“化妆室”其实就是茅房、便所,就是在西方不知道“休息室”并不能进去坐下来喝茶的人也不是没有。所以“厕所”这个词在许多国家还往往有民间特有的说法。

  走在英国的大街上,游客如果找不到厕所,切莫矜持地问“Where is the washroom”(洗手间在哪里?)而是要问:“Where is the loo?”(“路”在哪里?)这里“loo”(音“路”)就是英国民众对厕所的俗称。

  说起来这个 loo 字也是来自法语。据说还是在法语在英国甚为流行的几百年前,英国人家里都有类似中国人家里夜壶的那种器皿,每天清晨推开窗户就把夜壶里的液体泼将出去,还伴随着一声吆喝:“Gardez l'eau!”(法语:“小心水!”)久而久之,法语词 l'eau(水)就演变成英语的 loo,成了厕所的代名词。

  不过,同样是英语国家,到了美国别问“路”(loo),而是要打听“约翰”(John)在那里。由于约翰是美国最常见的人名之一,成了普通人的同义词,不认识的人就是约翰,与中国人常说的“张三”、“李四”差不多。不知道是不是因为人人都免不了和厕所打交道的缘故,所以约翰也成了厕所的同义词。

  ……

  无论是雅号也好,俚语也好,都离不开直接间接地描述厕所那个场所,依然容易引起不洁的联想。在某些场合下,比如大家一起进餐的时候,宾主需要尽量避免直接提及厕所。如果这时碰到内急,中国人一般会说:“对不起,我出去方便一下。”法国人也会婉转地说:“Je vais faire mes besoins naturels”(我得去处理一下自然需求)。英国人则喜欢云山雾罩:“I'll go to see a man about a dog”(我出去见一个人说说狗的事)。到底是见什么人呢?美国人可就率直得多了:“I'll just go and talk to cousin John”(我要出去一下和约翰表弟说一会儿话)。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站