首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
黄佶对金陵晚报读者部分评论的回复
—————————————————————————————— “为龙正名”只是学术泡沫(《金陵晚报》2006年4月14日) 杨正棫: 如果硬要将“Loong”当作“龙”的翻译,那么请不要忘了,在西方主宰的英语世界里,“Dragon”的“龙”占据着主导的地位,在改革开放以久的今天,这个“Loong”的游戏只有我们自己关起门来玩而已。 —————————————————————————————— 黄佶答: 我觉得很奇怪了,在中国人主宰的汉语世界里,意大利人能够搞个“批萨”、韩国人能够搞个“首尔”、日本人能够搞个“料理”、英国人能够搞个“巴士”、美国人能够搞个“引擎”,为什么偏偏我们中国人不能在西方人主宰的英语世界里,搞个“Loong”?
如果不觉得太把一个英文单词当回事,也可以由国家有关部门发言人正式召开记者招待会,正式向全世界提出“Loong”这个翻译。韩国人改“汉城”为“首尔”时不就这么做的? 中国在政治、经济、文化上被西方人压迫了几百年,很多中国人的思维就发生了微妙的变化,觉得外国人可以做的事情,中国人不能做;或者外国人能够做的事情,中国人不应该做;或者外国人没有做过的事情,中国人就不应该做;或者外国人没有做到的事情,中国人肯定也做不到。 “中国人站起来了”,不仅是政治、经济和国防独立,还应该在文化和思想上也真正地“站”起来。 —————————————————————————————— 杨正棫: 如果都照此规则发展壮大下去,那么用不了多久,我们就可以自创一套汉语拼音“英语”与西方世界相“抗衡”,这样的梦倒“是酷毙了!”。 —————————————————————————————— 黄佶答: 这是很多人常用的批判方法:把自己不赞同的观点推向极端,因为其极端是荒谬的,所以这个观点也是荒谬的。 把“龙”重新翻译,是因为“龙”现在的翻译“Dragon”的本意是“邪恶”,是因为“Dragon”和龙根本不是一回事情。但是“汽车”、“飞机”、“轮船”、“大炮”等等等等不存在这个问题,当然不会发生李先生担忧的情况。 另一方面,中国倒是正在出现一套“用汉字音译的英语”,例如好好的公共汽车被称为“巴士”、馅饼被称为“批萨”、表演(Show)被称为“秀”、饼干被称为“克力架”等等等等,这不是“梦”,而是真真切切的现实,不知道李先生有没有任何担忧或反感呢? —————————————————————————————— 朱光宗: 谁说观念不会变。公元 1400-1700 年,英国、法国视猫为日尔曼人史前宗教的象征,对猫进行长达 300 年的灭种大屠杀,但在今天,英、法人民十分喜欢猫,因此他们对龙(邪恶)的观念自然会改变。 —————————————————————————————— 黄佶答: 中国人能够耐心地等待三百年吗? “日尔曼人史前宗教”消失了,英法人民才改变了对猫的观念,但 Dragon 是基督教中所有罪孽的象征,基督教什么时候才能消失? —————————————————————————————— 朱光宗: 2008 年北京奥运会,理应以龙为吉祥物,2008 年奥运会,不只是为英语系国家召开,还有法语、西班牙语……难道在全球 230 个国家里,龙都是邪恶的吗? —————————————————————————————— 黄佶答: “2008 年奥运会,不只是为英语系国家召开”这个道理大家都知道,但英语背后是世界上最强大的几个国家,所以奥运会组委会只能舍弃龙。 擒贼先擒王,所以我们首先要把龙的英语翻译改过来。 如果中国人都抱着“谁说观念不会变”的态度,等外国人自己来改变对 Dragon、进而对龙的态度,中国人自己对龙的重新翻译和其它中国文化的保护工作都不重视,那么到了下次中国开奥运会时,中国还是不能或不敢拿龙做吉祥物。 “难道在全球 230 个国家里,龙都是邪恶的吗?” 外国人不知道什么是“龙”,只知道 Dragon。龙受到牵连是因为错误的翻译。所以这句话正确的说法应该是:“难道在全球 230 个国家里,Dragon 都是邪恶的吗?” 因为在基督教里,Dragon 是邪恶的,所以只要信基督教的人,都认为 Dragon 是邪恶的,包括中国的基督教徒。 了解了这些情况之后,朱先生仍然认为可以慢慢等待西方人自己转变观念吗? |
—————————————————————————————— Dragon 还是 Loong 并不重要(《金陵晚报》2006年4月21日) 许清佐(台湾学者,从事红山文化研究二十余年): 首先,我觉得“为龙正名”并不能简单地把“Dragon”变成“Loong”就万事大吉。我们关键要做的,是改变外国人对中国龙的理念。要把龙的精神、内涵、文化传达给外国人。从这个意义上来说,把“Dragon”翻译成哪种形式,其实并不重要,“Loong”也可以,甚至“Long”、“Lung”“Leng”也未尝不可。 —————————————————————————————— 黄佶答: “为龙正名”当然不是“简单地把‘Dragon’变成‘Loong’就万事大吉”。但是把 Dragon 换掉是要做的第一步。因为 Dragon 所具有的精神、内涵和文化,与龙毫无关系,甚至是背道而驰的。如果一个人的姓名是“李小贼”,你很难把他实际上所具有的勤劳精神、善良内涵、自食其力的文化理念传达给其他人。 至于为什么要把龙翻译成 Loong,而不是其它方案,是有原因的。Long 的英语发音是“狼”(点击这里听 long 的发音),而且它本身是个多义词;Lung 的本义是“肺”;Leng 则和龙毫无关系。翻译,不是随便找个符号就万事大吉了。 —————————————————————————————— 许清佐: 在《牛津英汉大词典》中对“Dragon”的解释,除了邪恶之外,还有“凶猛”的意思。我觉得这一点很重要。 …… 原始部落的人面对不可抗拒的天灾,希望有一种有力量的神灵来保护,于是威严的和有力量的“龙”就成了他们的图腾。所以,从大的历史观分析。我们的“龙”和西方的“Dragon”在这点上很有可能是相通的。 —————————————————————————————— 黄佶答: 英语最权威的词典对“Dragon”的解释有“邪恶”的意思,这难道还不足以促使我们去重新翻译龙吗?
—————————————————————————————— 这里顺便感谢《金陵晚报》组织了这场讨论,也感谢各位读者和专家学者参加讨论。除了感谢支持为龙正名的发言者,我也要感谢提出不同意见的人,这些不同意见促使我去学习更多的知识、思考更多的问题、加深对这件事情的理解。 2006年5月18日 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |