首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
建议:北京奥运会开幕式上全场高喊“龙!龙!龙!!!” 黄佶 如果到奥运会开幕时,龙的翻译问题还没有解决,为了避免全世界的观众根据现场的外语解说以为我们中国人喜欢崇拜恶魔 dragon,我建议在奥运会开幕式等活动中,龙的形象(舞龙等)出现时,全场一起高呼“龙!龙!龙!!!”,直到龙退场。让中国人对龙的正确解读通过电视实况转播直接传送到全世界人民的耳朵里去。请大家告诉大家……! 在报导现场中国观众的这一举动时,世界各国的新闻媒介一定会用自己的语种对龙进行音译;在解释中国观众的这一举动时,一定会说明其原因是中国人认为龙不是 dragon。看来为龙正洋名的工作最终还是要靠洋人帮忙。 --------------------------- 一些专家学者总是在西方文化面前自矮半截。什么叫作“Dragon 作为中国龙的翻译已经存在很多年了,贸然用一个新的词汇代替,只会引起更复杂的误读问题”?(请见人民日报 12日“为龙正名”新闻中对北京大学新闻与传播学院教授龚文庠的采访部分:http://www.loong.cn/rmrb061212.htm) 韩国人把用了几百年的“汉城”“贸然”改成“首尔”,出现了什么“误读”问题?站在马路上问问,知道汉城的人谁不知道“首尔”是什么意思? 中央电视台的调查结果显示有 80%以上的人主张修改龙的英文翻译,专家学者们为什么不思考一下其中的原因呢? 我认为媒介应该有自己的独立立场,不应该唯专家学者马首是瞻。不必装得很公正的样子,一定要找个持反对意见的专家学者来说几句。即使为了“兼听则明”,也应该对专家学者的话有自己最基本的判断,而不应该不加思索地照搬照登;至少也应该多找一些专家学者进行采访。在专家学者的意见和绝大多数人的意见相反时,还应该请专家学者拿出有说服力的理由,证明真理的确在少数人手里。象上面这样的理由(“会引起误读”)根本不能成为理由,一个最简单的例子就能否定掉。 在大家讨论龙的新英文名时,个别语言专家不仅不积极参与(哪怕是指出现在各种方案存在的问题也可以啊),反而冷嘲热讽,说什么“‘茴’字的四种写法有谁知道啊?”(请见龙 Loong 网论坛:http://www.loong.us/bbs/showthread.asp?threadid=380) 我衷心希望各个语种的专家学者积极参与重新翻译龙的工作,这项工作无名无利、既不高深也不前沿更无法写核心期刊文章,但是关系到中国文化的未来,关系到中国的未来。“知识分子要和人民群众相结合”,80%以上的人是很大的一个“众”啊!希望各位学者专家不要让人民群众失望。
相关链接: 西方历史和媒介中的
dragon 和中国龙的形象 德国法西斯被描绘成 dragon 德国法西斯又把反对它的力量和国家描绘成
dragon Dragon
Lady 的意思是毒辣的女人 1,2 Dragon 在西方电影里被描绘成世界未来的毁灭者 (2006年12月12日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |