“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

“我希望成龙代言中国龙”

—— 大学教师呼吁给中国龙取新英文名

记者:李静(2006年12月15日)  
来源:国际在线-世界新闻报 http://gb.cri.cn/12764/2006/12/15/1865@1352829.htm

  黄佶是华东师范大学传播学院的教师。去年底,他呼吁将中国龙的英译名改为读音接近、拼写象形的“Loong”,以便与西方神话中喷火吃人、凶悍丑陋的“Dragon”划清界限。

  没有人管我就管

  对于发起呼吁的初衷,黄佶在接受本报记者采访时表示,“Dragon”不仅在英语字典里有恶魔的含义,从西方媒体上也能找到大量的资料,表明“Dragon”可以引发的负面联想:不少西方媒体用“Dragon”代表恐怖主义,二战时反法西斯和法西斯用“Dragon”来互相对骂。“现在,我们中国人反倒主动告诉别人我们是‘Dragon’”。

  过去,不少外国学者也提出过“Dragon”与中国龙的差别,但由于外国公众对此关注度低,影响非常有限。在第二十九届奥运会吉祥物公布后,被普遍看好的“中国龙”方案意外落选,奥组委解释说,主要是“由于龙在世界各地有着不同的理解”。得知这个消息后,黄佶再也坐不住了。

  在获悉中宣部的一个摄制组在拍摄对外宣传片“龙图腾”之后,黄佶立刻给摄制组去信,建议不要把龙翻译为“Dragon”;同时,他还去信奥组委和中国龙舟协会,提出同样的建议,可惜都没有音信。“我只是一个普通的大学老师,看见没有人管我就管。该做的学者不做,只好由我这个外行来做了。”有位外语界专家看到黄佶的文章后惭愧地说:“这本来是我们应该做的事啊!”

  提议成龙代言中国龙

  黄佶去年底注册了“Loong”网站,专门登载有关的文章和资料。他说,目前为龙正名的活动主要还是通过网络进行宣传,目前已有不少网民用行动表示对他的支持,比如用“Loong”做网名或者域名、在各大网站上转贴文章等等。

  最近,黄佶在他的网站上搞了调查,80%的人支持他的提议(是新浪网进行了调查,有 80%以上的人赞成重新翻译龙。——黄佶注)。他骄傲地对记者说:“在现在这个多元化的社会,哪一个提议能得到这么高的支持率啊?”遗憾的是关于“Loong”的宣传,目前也仅仅停留在网络层面,并没有引起一些组织或是名人的兴趣。

  黄佶说,如果能请到成龙、尊龙这样有国际号召力的名人来做公益广告,将对新译名的传播有很大推动作用。在他的网站上,有很多网友帮忙制作的创意宣传图片,其中就有借用李小龙成龙形象的。在图片里,这两位西方人最熟悉的中国明星摆着招牌架势,身边写着“I am not Dragon!I am Loong”(我不是西方的龙,而是中国龙)。

  但是,请明星代言这样的事情,仅凭黄佶一个人的力量很难实现。“说老实话,作为个人,我也只能做到这个程度了。提议不提议是我们书生的事,采纳不采纳就是官员的事了。”

  60年前就出现了“Loong”

  虽说支持者不少,但黄佶的呼吁也引起了一些争议。一些学者说,龙并不完全是祥和的象征,它过去也曾是皇权符号,其本身能否代表中国人都未可知,为它费心尽力地正名,似乎没有必要。

  对此,黄佶表示无法苟同。他说,龙的形象早在 6000 多年前就已经出现,那时中国还未进入封建社会,它只是后来被皇帝“拿过去了”,而现在,它又回到了人民中间,每逢喜庆日子,全世界的华人都要舞龙。黄佶说:“龙曾经作为皇权的象征,不能成为现在否定它的理由。很多学者的说法太过于苛刻,尤其对于中国的东西,有一分缺点就把它夸大成十分,而对于西方的东西反而相当宽容。”

  西方什么时候开始用“Dragon”称呼中国龙,乃至指代中国,现已无法考证。可以肯定的是,黄佶并不是提出“Loong”这个译名的第一人。早在上世纪40年代,国产香烟“龙凤”就以“Loong”来翻译其品牌名称;而名字中有“龙”字的名人,更多以“Loong”来为自己取名,比如,李小龙的英文名是 Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的英文名是 Lee Hsien Loong。

  “废龙说”是误报?

  ——同事称,吴教授的言论以构建和谐社会为出发点

  近来,上海外国语大学党委书记吴友富教授压力很大,因为有媒体报道称他说“为避免西方误解,不以龙作为中国形象标志”。“根本就没有这回事,完全是误读误报!国内有些媒体比较狂躁,现在还搞文革那一套,上纲上线,有这个必要吗!”吴友富的同事、一位不愿透露姓名的老师气愤地对记者说。

  吴友富近日在外开会,这位老师为记者解释了事情的来龙去脉。他说,在一次活动中,吴友富提出这样的观点:中国虽然从夏朝就有了龙图腾,但现在毕竟是21世纪了,中国各方面都要和国际接轨,应该考虑怎么做能让龙更充分地展示中国人的良好形象。

  在活动中,吴友富举例说,有些对中国文化不了解的外国人,一提到龙就想到面目狰狞、残暴嗜血的动物,而中国的龙应该是一个矜持的形象,所以在对外宣传工作中应该深挖其中更深邃、更和谐的内涵,比如龙凤成祥、龙王送雨。

  “这才是提议改进龙形象的初衷。”这位老师说,“网上的说法,是上海《新闻晨报》的一个记者误读误报,他们后来发了澄清文章。但这个事情对吴教授和学校都造成了很大影响。我们理解网民的民族情怀,但这完全是一场误会啊!”

  最后,这位老师反复强调,吴友富对龙的阐述,是以构建和谐社会、提高中国形象为出发点的。“网络上说什么‘斩根’、‘废龙’,吴教授一样承认自己是龙的传人,是炎黄子孙,他怎么可能说这样的话呢?”

  然而,对于吴友富同事的“误会说”,黄佶并不认同。他说:“吴友富说,‘中国的国家形象可以在时间上分段,在空间上分块’,这是什么意思?国家形象变来变去,老百姓还怎么找到认同感?”

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站