首页 导航地图 为龙正名 媒介 外国漫画中的“龙” Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
音译吧!不要低估外国人的智力、学习力和记忆力 黄佶 昨天的新民晚报报道,有店家把“蟹粉小笼”翻译成 crab pink and small basket(粉红蟹和小篮子)。实际上,“小笼”是“小笼包子”的简称,而不是指“小蒸笼”,更不是指“小篮子”。“蟹粉”的“粉”也不是指“粉红(色)”,而是指螃蟹肉被剁成了粉末放在小笼包子里。 显然,这么复杂的内容是不可能放在“蟹粉小笼”的译名里的,因此,“蟹粉小笼”应该音译为“xie fen xiao long”或“shie fen shiao long”。这样不仅简洁,而且外国人的读音和中文相似,中国饭店里的服务员或营业员听得懂,方便外国人点菜。 (中国政府机构只规定中国人名和地名外译时应该使用拼音字母,但没有规定中国事物名外译时也必须使用拼音字母。“xie”在英语里发音为“爱克谢”,“xiao”在英语里发音为“爱可肖”,发音和中文相差太大,不适合做音译。“shie”的发音和“蟹”很接近,“shiao”的发音和“小”很接近,所以合适做音译。 ) 至于具体什么是“shie fen shiao long”,可以通过详细的文字去解释,可以通过营业员的语言、表情、动作以及照片或模型或热气腾腾的实物本身去引诱外国游客直接品尝。外国人“学习”一次就会知道什么是“shie fen shiao long”了。即使他仍然不能全面准确地描述什么是“shie fen shiao long”,但他知道这东西可以吃、很好吃就够了。他向其他外国人推荐时,简单地说“shie fen shiao long”也很方便。 批萨(pizza,意大利馅饼)进入中国时,就是这样被中国成人和中国儿童所认识的。中国人并没有把 pizza 翻译为“上面有很多奶酪和菜肴的烘拷面饼”这样一长串意译。 如果最初真的是这样翻译的,中国人在完成了初期的学习阶段之后,也会很快创造出一个简洁的新译名,例如创造一个简单的意译,如“罗马饼”,甚至更简单,如“上饼”(“上面有很多奶酪和菜肴的烘拷面饼”的简称),或者直接音译,即现在的“批萨”。 既然中国翻译家不担心中国成人和中国儿童的智力、学习力和记忆力,为什么要担忧外国人的智力、学习力和记忆力呢? 我们要把中国“正常化”,在翻译中国事物名时不要老是搞“特殊化”,不要老是担心中国输出的“外来语”损害了外语的纯洁性。 (2009年2月25日) 附件: “粉红蟹和小篮子”= 蟹粉小笼? |
|
首页 导航地图 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:fishman_uu@hotmail.com |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |