首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
“龙”的英文不应该翻译成 Dragon “龙”不应该翻译成 dragon。Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等。西方神话中的英雄人物以杀死 dragon 为最高荣誉;西方媒介用 dragon 象征德国法西斯、恐怖主义、黑社会势力、财政赤字、火灾等等。为龙正名的专用网站 www.loong.cn 收集了大量资料,可供参考。 中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化。更重要的是,龙和 dragon 根本是两种完全不同的事物。它们的区别体现在以下六方面: 1,龙主要是吉祥的象征,而 dragon 主要是邪恶的象征; 2,绝大多数龙没有翅膀,而 dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀; 3,龙的身体修长,而大多数 dragon 的身体粗壮笨拙; 4,龙不食人间烟火,但是 dragon 要吃人和动物; 5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,dragon 的颜色主要是黑色的。 6,龙主水,而 dragon 常喷火。 “龙”可以翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。 目前提出的其它翻译方案还有:liong,lon,long 等。详细介绍可见 www.loong.cn 网站。 但是“龙”不应该翻译成 long。国家仅规定在翻译人名和地名时应该使用拼音字母,而“龙”是事物名。海外华人不用拼音字母,中国大陆地区不宜单独用拼音字母翻译全球华人共有的龙。Long 的英文发音并非“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译。Long 是英语中的常用词,含义众多,把龙翻译为 long 会造成新的混乱。 与此同时,dragon 也不应该继续翻译为“龙”,可以音译为“杜拉更”等。 2006年11月,中国第一个有自主知识产权的计算机中央微处理器(CPU)“龙芯”的英文名称被正式确定为 Loongson。这是为龙正名工作的重大进展。 正确翻译“龙”等中国事物,有利于保护和传播中国文化。“水不在深,有龙则灵”中的“龙”如果翻译成 dragon —— 西方人心目中喷火、凶残、丑陋的巨型恶兽,那么原诗句中的意境就被完全破坏掉了。 (黄佶,2007年4月17日) |
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |