“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

学者呼吁为龙正“英”名 建议英译名用 Loong 弃 Dragon

记者:姚曼,兰岚 2006年12月11日
来源:金黔在线-贵州都市报:http://www.gog.com.cn/gzrb/g0603/ca1064329.htm

  近日有消息说,上海外国语大学党委书记吴友富正领衔重新构建国家形象品牌,中国形象标志可能不再是龙。此论一出,立即引起极大的争论。随后,吴友富在接受媒体采访时称,他从未发表过“中国国家形象可能不再是龙”的观点,相反,他认为要让“龙”的形象更完整、更丰满。但争论已经形成,在年终为我们上演了一出文化论战。此次论战,让不少中国人开始回顾龙的传统,更开始思索翻译对策,如何更好地向国际社会推广中国的形象,这无疑是论战最大的收获。

  华东师范大学传播学院副教授黄佶最近在其博客上发表博文,高呼要“为龙正名”:将中国龙英译为“Loong”,弃用错误翻译“Dragon”,并认为这是避免中国龙受到误解的根本之道。黄佶从一年前就开始四处呼吁弃用“Dragon”,将龙的英文翻译成“Loong”。为此,黄佶已经专门创立了网站“龙_loong_网”(http://www.loong.cn/),用来发表他自己为“Loong”撰写的文章,整理他和朋友搜集来的有关“Dragon”和“Loong”的资料,征集“Loong”的英文释义等等。12月9日,黄佶在接受本报记者采访时表示,要让更多的人知道“Dragon”的错误,认同和推广“Loong”。


“为龙正洋名很重要”

  记者:你在博客上撰文写到龙的英文应该译成“loong”,什么时候开始关注这个问题的?怎么会关注这个问题的?

  黄佶:我在给学生上“国际广告分析”这门课时,注意到有学者指出把龙翻译为 dragon 是错误的。时间大约是 2005 年下半年。

  后来我就想龙应该翻译成什么。有一次在茶馆听评弹,我发现舞台上装饰着一条很长的塑料龙,就想到干脆把龙翻译成 long。后来在上课时还和同学开过玩笑,在一张农民用很长的龙灯舞龙的照片下写了“龙真的很 long”啊。后来又觉得 long 的含义太多,也不知道怎么就想到了用 loong。

  2005年12月我注意到 loong.cn 域名还没有被人注册,就去注册了。2006年2月网站开通后,开始收集资料,撰写文章,陆续增加内容。

  网站建成后我注意到龙落选奥运会吉祥物的事件,更加认识到为龙正名的重要性。


“希望有更好的方案”

  记者:把“龙”译成“dragon”或是“loong”,有什么不同?

  黄佶:Dragon 在西方文化中具有恶魔、恶妇等含义,还被西方媒介用来象征恐怖主义、各种政治麻烦、火灾等。

  在第二次世界大战中,反德国法西斯的国家把德国描绘成 dragon,而德国法西斯的宣传画中也把反对它的人、政党和国家比喻成 dragon。可见在西方人心目中 dragon 都是恶魔。

  Loong,目前在英文字典中还没有这个词。1940 年代有一种国产“龙凤香烟”把龙翻译为 loong。华人武术巨星李小龙的英文名是 Lee Siu Loong,新加坡总理李显龙的英文名是 Lee Hsien Loong。一些外国博物馆把中国人舞龙用道具龙灯称为 loong;等等。当然,loong 方案还不是很理想,希望大家提出更好的方案。

  记者:您认为是翻译上的问题造成中西对“龙”的不同理解吗?

  黄佶:是的。北京奥运会放弃使用龙作为吉祥物,其解释也是这样的。

  记者:有人反对重新翻译“龙”,认为不应迎合西方人,您对此怎么看?

  黄佶:重新翻译龙不是在迎合西方人。继续使用西方人对龙的错误翻译 dragon,认为不必重新翻译,以免西方人看不懂,这才是在迎合西方人。

  记者:您对重新建构和向世界展示中国国家形象品牌有些什么看法和建议?

  黄佶:国家品牌形象是经过长期的文化积淀形成的,是不能够也不可能被随便“重新构建”的。

  国家形象是国家软实力的重要组成部分。减少外国对中国的敌视、引导外国人民喜爱中国,都能够为中国带来实际的利益。

  树立并向世界展示积极的、正面的国家品牌形象是一项很重要的工作,应该从各个方面进行,例如流行音乐、电视剧、电影、体育运动、美术作品等等。

  中国在对外宣传方面一直很弱,学术界缺少系统的研究,政府还不是很重视、缺少系统的计划和必要的投入。


“龙是精神和文化力量的具体象征物”

  记者:龙文化在当代意义何在?

  黄佶:中国有大量海外同胞,他们对祖国的热爱和支持是中国最宝贵的财富之一。俄罗斯分析家认为,之所以俄罗斯的经济转型坎坷很多,而中国比较顺利,就是因为中国大量海外侨胞把建设市场经济所需的观念、技能和资金带回了中国。

  海外华人对祖国的认同,需要用某种实物来表达。而“龙”就是这样一件“实物”。海外华人逢年过节要舞龙,实际上就是在告诉其他人、也在向自己再次强调、并告诉自己的子女:“我们是中国人!我们的根在中国!”

  中国地广人众,文化各异。是什么力量把全国各地人民维系在一起?是一种精神的力量,文化的力量。而龙实际上就是这些精神和文化力量的具体象征物。

  因此,“龙”是祖国和海外华人之间的一条精神纽带,也是使全国各地人民相互认同的重要因素。废弃龙或者用其它象征物来干扰龙的单一地位,会破坏中国人对“中国”这一概念的共同认同,这为分裂中国创造了文化上也是最重要的条件。

  记者:您提议的为中国龙做一件实事,有人响应吗?

  黄佶:有。很多人使用 loong 作为自己在网络上的名字,或博客的名字;很多人用 loong 注册了域名,还有很多人来信表示要告诉身边的外国人,龙是 loong,而不是 dragon。

  记者:您为“龙”正视听的努力有效果吗?

  黄佶:有的。最近为龙正名活动得到了媒介的普遍关注,公众和媒介以及部分学者认识到了为龙正名的必要性。主要贡献是来自吴友富教授,但这个结果也是我长期期盼的。

  记者:您觉得给中国“龙”改洋名能被接受吗?

  黄佶:中央电视台的调查表明:80%以上的人认为有必要重新翻译龙。在一个思想多元化的社会,意见能够如此高度统一,是很罕见的。我想重新翻译龙这件事情是会实现的。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站