首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
瞧瞧!用 Loong 表述“龙”多简洁、明确?! 黄佶(www.loong.cn) Dear Mr. Huang Ji, My name is .... (50 years old) , I stay at ...., ...., Indonesia. 这是一个在印尼的外国人写来的信,如果他写 dragon,我就不明白他要的是毒辣更(dragon)还是龙的图片;如果他写 Chinese Dragon,那要多写两倍的字母。一个五十岁的外国人都这么快地接受了一个新英文单词和概念,我们还需要担心其他人不懂 Loong 吗? (我把 dragon 翻译成毒辣更,不是想冒犯威尔士人民,而是想看看会不会有威尔士人士来提出抗议,并为 dragon 正名,给它找个好听一点的汉语译音。) 由于龙和毒辣更是完全不同的东西,所以分别拥有一个单词可以使表述清晰而简洁。一个激烈反对 Loong 的人在质问我时这样说:“Loong 和 Dragon 在实质上有什么不同?” 如果他写成“Dragon 和 Dragon 在实质上有什么不同?”(第一个 dragon 代表龙,第二个代表毒辣更)可能他自己也要晕死吧?如果他写成“Chinese Dragon 和 Dragon 在实质上有什么不同?”那也很奇怪: 既然都是 Dragon,那怎么会有“实质上的不同”呢? 如果实质上的确是不同的,那怎么都叫“Dragon”呢? 在有些场合,就非 loong 不可了。我在华裔翻译家云集的 proz.com 论坛中看到一个人对诗句“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的翻译。 他翻译成: A sanctuary of the divine heightens the mountain, 另一个人评论道:“看来,这里的‘仙’应是属‘人’多于‘灵’,是‘得道成仙’那种,如‘仙人指路’的‘仙’,可能是‘隐士’。但,龙必定不是 dragon 了,而是 Loong,……”。 为什么诗句里的“龙”只能翻译为 Loong 而不能翻译成 Dragon?他没有说。可能是因为道理太简单了:毒辣更是喷火兽,它能住在深深的水里吗?水火不相容啊!即使它不喷火,它也不能不呼吸空气啊!只有我们中国神奇的龙才能住在任何地方,包括深海龙宫啊!这就是为什么截然不同的东西必须用独立的词汇进行表述,而不能靠单纯地加个地域名称做定语就能解决的。 看到“龙必定不是 dragon 了,而是 Loong”这句话,这个论坛上曾经群起嘲讽我的 Loong 建议的各位翻译专家都不作声了,看来他们也知道毒辣更只能住在山洞里,而无法住在“龙潭”深处,哈哈! 行文至此,突然发现“龙潭”也只能翻译成“Loong Pool”了吧?如果把“龙潭”翻译成“Dragon Pool”那不是存心要伟大的喷火兽活受罪吗?中国很多景区里瀑布重重,涛声震天,水雾弥漫,但各个景点的介绍牌上往往都有 dragon 的字眼,熟悉 dragon 喷火习性的外国游客恐怕要觉得奇怪和滑稽了吧? 当然,我们的专家学者会写出长篇大论证明“龙潭”完全可以继续翻译成“Dragon Pool”,咱也管不了了,反正 Loong 也好、Dragon 也好,大家随自己的兴致用,觉得不别扭就继续让 dragon 住在潮湿的地方吧! 写完后又想到:“龙宫”也不应该翻译成“Dragon Palace”,因为中国人讲的“龙宫”都是建造在大海深处的,dragon 住那里不要被憋死吗?如果把“龙宫”翻译成“Dragon Palace”,那么“龙宫”本来的意境和背后的典故就全部没有了。所以“龙宫”只能属于 Loong,“龙宫”更合适翻译成“Loong Palace”。 中国企业喜欢在名称和商标里用上“龙”字,一个原因是龙主水,而水意味着“财”。如果把这个“龙”翻译成“dragon”,那就南辕北辙了。 顺便说一句:dragon 是喷火兽,大家在为自己的新企业新产品取名时如果用了 dragon 这个词,单位里最好多买几只灭火器。 (2006年12月21日) |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |