“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

龙不必也不宜翻译为 Chinese Dragon

黄佶

  很多人担心重新翻译龙之后,外国人看不懂,因此建议把龙翻译为 Chinese Dragon。实际上这种担心是完全多余的,而且这种翻译法反而会给外国人带来麻烦。

  我们中国人把“宫宝鸡丁”翻译为 Spicy diced chicken with peanuts,可是外国人自己愿意直接音译:“Gong Bao Ji Ding”。不仅因为简洁,而且在中国餐馆点菜时中国招待一说就能够使后者明白。

  音译,在第一接触的时候的确比较麻烦,需要有人告诉他什么是 Gong Bao Ji Ding。但是以后就大大地方便了,因此整体而言是经济的。我们没有必要低估外国人的智商和记性。

  如果我们还是不能理解,那我们可以想象一下我们自己面对“一团米饭上面放着一些菜或肉或鱼”时是不是会觉得头很大?是不是宁可直接了当的进行音译:“寿司”。这多简单?

  在翻译时,如果没有直接对应的外语,音译是最合适的。大量外国事物在中国也是音译的。例如:

  引擎,马达,雷达,吉普,……
  可乐,批萨,寿司,雪茄,……
  巧克力,朱古力,克力架,汉堡,……
  的士,巴士,卡通,菲林,……
  博客,因特网,……

  中国的事物到外国去,也应该这样做。即使已经有了意译,但如果不能准确表达其意义,仍然可以重新音译。例如“武术”原来被意译为 Martial Art,但是现在被翻译成了 Kung Fu。也许是外国人尝到了武术的厉害之后终于明白,武术不是花架子,打起来也是要出人命的,所以重新进行了音译。

  我们的英语课本都把“豆腐”翻译为 beancurd,但外国人却自发地进行了音译:tofu。他们还自发地把饺子音译成 jiaozi,而我们中国人的英语教材上还把饺子翻译成 dumpling。

  很多人担心外国人会看不懂音译。实际上音译是方便了外国人。

  另一方面,我们也不会因为寿司和批萨一样,也把菜放在面食(饭)的外面(上面),就叫它 “批萨”,或 “日本批萨” 或 “冷批萨”。

  所以,龙不必也不宜翻译成 Chinese Dragon。更何况龙不是中国籍的恶魔。

(2006年12月9日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站