首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例 |
龙 Loong 网受到赞扬 这次邂逅 www.loong.cn,我几乎是被震惊了 by 锅米 (http://blog.sina.com.cn/u/4a0633ab01000508) 外语就是这样一个东西——很重要,但似乎也没啥意思。陈丹青先生怒陈外语给中国的人文教育带来的问题,我就觉得有道理的很。比如这次邂逅 http://www.loong.cn/,我几乎是被震惊了。原来一个小小的英文单词“Dragon”在轻而易举的摧毁我们几十亿人正一起努力塑造的民族形象!
………………………………………………………………………………………………………… Loong!
以前和朋友讨论过我们的“龙”在游戏里,文学里,翻译成英文的 dragon 非常不合适,西人说的 dragon 是貌似恐龙,有翅膀,会喷火的 monster,往往代表邪恶,而我们的龙是神龙,是有神性的图腾,我们自称是龙的子孙。 偶尔发现实际好多人也都这么想,还有热心者建了一个为中国龙正名的网站,建议中国龙翻译成 Loong,我支持,非常棒!
………………………………………………………………………………………………………… “有一个网站很值得一看”
……。说到中国龙,有一个网站倒是很值得一看,那里呼吁为中国龙正名,它不是西方文化意义上极具邪恶和妖魔气息的 Dragon,而应该有一个新的健康的译名:Loong。详见:http://www.loong.cn/ …………………………………………………………………………………………………………
|
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站 |