“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

呼吁:2008 北京奥运会开幕式上把龙翻译为 Loong

黄佶(华东师范大学传播学院)


摘要:
  龙被翻译成 dragon,而 dragon 在西方文化中是恶魔的象征。新的资料表明:在西方媒介中,dragon 被用来象征恐怖主义势力。龙虽然落选北京奥运会吉祥物,但它是中国文化的象征,在北京奥运会的开幕式或闭幕式上肯定会出现龙的形象。在解说词中应该把龙翻译为 Loong,利用奥运会这一绝佳机会,为龙正名,和 dragon 划清界线。如果龙被其它国家选作重大国际活动的吉祥物,将是中国文化财富的又一次重大损失。建议把龙(Loong)确定为 2010 年上海世界博览会的吉祥物。新发现的资料表明:在六十年前,就已经有人把龙翻译为 loong 了。

——————

  中国的龙被翻译为 dragon,而 dragon 是西方神话传说中的恶魔、基督教圣经中的魔鬼、日常生活中凶暴的人。这一错误的翻译导致“龙在世界各地有着不同的理解”,所以在评选北京奥运会吉祥物时,呼声最高的龙落选了。

  虽然龙曾经长期被中国封建王朝攫取,作为其符号,但是早在封建王朝出现之前,龙作为强大自然力量的象征,就已经被华夏人民创造出来,作为自己的图腾。考古发现:最早的龙的艺术形象,出现在八千年前。现在,龙已经成了中国文化的象征,是联结全球华人的精神纽带。世界各地的华人在节庆日举行舞龙活动,实际上反映了他们对祖国的认同。

  作为中华文明的象征,在 2008 年北京奥运会的开幕式或闭幕式上肯定会出现龙的形象。这是一个很好的机会,可以在全世界的人面前,为龙正名,在解说词中把龙翻译为 Loong,把吉祥的中国龙和邪恶的西方 dragon 彻底区别开来。

  一些学者认为:随着时间的流逝,西方人对 dragon 的厌恶会逐渐消失,随着中国和世界的交流日益扩大,西方人会知道还存在一种完全不同的中国式的 dragon。但事实恰好相反。下述新发现的材料说明,在西方人眼里,dragon 现在不只是神话和宗教传说里的魔鬼,它还代表了现实世界里的魔鬼——恐怖主义势力。

  在一幅西方政治漫画中,美国现任总统乔治·布什手拿一把宝剑,上面写着“War on Terror”(“反恐战争”)。他的面前是几头代表恐怖主义势力的 dragon:已经被杀死的塔利班,奄奄一息的萨达姆,伺机挑战的伊朗和虎视耽耽的叙利亚。

(漫画所在页面网址:http://www.coxandforkum.com/archives/2005_02.html
漫画网址:http://www.coxandforkum.com/archives/05.02.03.StGeorge-X.gif

  这幅政治漫画的标题是“St. George and the Dragon”(圣乔治和 Dragon)。这是有双关含义的。St. George(Saint George,圣乔治)是西方中世纪传说中的英雄,他杀死了一头代表邪恶的 dragon,解救了利比亚一个深受其害的异教小镇,并使其皈依。从古代到现在,有大量的油画和雕塑描绘了圣乔治杀掉 dragon 的英雄事迹。这些作品的名称一般都叫“St. George and the Dragon”。

  美国现任总统布什的名字也是乔治(George。全名:George Herbert Walker Bush)。漫画作者把“St. George and the Dragon”作为漫画的标题,显然是把美国总统布什比喻成了铲除恶魔的英雄,而 dragon 所代表的恐怖主义势力当然都是恶魔了。

  在另一幅政治漫画中,美国的象征——山姆大叔——举着一颗被砍下的 dragon 脑袋,嘴里说着:“终于搞定了!各位!这就是袭击我们的那个恐怖分子!”这颗 dragon 的脑袋上写着“Al-Qaida”(基地组织)。但他身后有一头长着好几颗脑袋的 dragon,正在冷笑山姆大叔的盲目乐观。Dragon 身上写着“Terrorist States”(恐怖主义国家),几个 dragon 脑袋上分别写着:Hamas(哈马斯,巴勒斯坦伊斯兰抵抗运动的简称),Hezbollah(黎巴嫩真主党),Al-Jihad(埃及伊斯兰圣战组织)等等。而且刚被砍掉脑袋的地方又“卜、卜(pop)”两声新长出了两个小脑袋。漫画作者的意思显然是:恐怖分子很多,而且层出不穷,美国不能麻痹大意、姑息养奸,而应该穷追猛打、斩草除根。

(漫画所在页面网址:http://www.coxandforkum.com/archives/2004_03.html
漫画网址:http://www.coxandforkum.com/archives/Hydra-X.gif

  为了区别于 dragon,可以把“龙”翻译为 loong。Loong 的英语发音和“龙”相近,著名武术家李小龙等很多海外华人把自己姓名中的龙字音译为 loong,一些外国人也把龙灯称为 loong。Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 还使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通(详见龙 loong 网中收集的大量资料,网址:http://www.loong.cn)。

  笔者最近发现,早在上世纪四十年代,中国生产的一种“龙凤牌香烟”的英文名称就是 Loong Voong Cigarette。(资料网址:http://www.ndcnc.gov.cn/datalib/2002/SmokeMark/DL/DL-164310

  Loong 方案的很多支持者已经付诸行动,例如使用 loong 作为自己在网络上的名字;创造新词组,如 Loong Dance(龙舞);重新翻译景点名称,如秦皇岛山海关老龙头被重新翻译为 The Head of the Great Loong,翻译者还在后面专门注明:many people mistranslated it(指“龙”) into the word dragon(“很多人错误地把龙翻译成了 dragon”);注册包含 loong 的域名,如中华龙凤文化网:www.loongfeng.com,中国龙网·国学在线:www.loong.info;在为企业或产品取名时用 loong 代替 dragon,例如 Loongs(龙市),Loong Pump(龙泵)等。

  语言本来就是人之间进行交流的工具。大多数人觉得合适并积极使用的词语,会逐渐成为民间的通用语言,最后被权威机构认可,被收入辞典,成为正式语言。一些新词汇和网络用语就经历过或正在经历这样的过程。显然,loong 也已经开始了这个进程。

  最近有读者指出:一旦龙被其它国家率先在重大国际活动中用作吉祥物,将是继端午节被韩国人抢先注册为本国文化遗产之后,中国文化财富的又一重大损失。国人对此应该高度警惕和重视,并立即采取实际行动。笔者建议把龙(Loong)确定为 2010 年上海世界博览会的吉祥物。

(作者系华东师范大学传播学院教师)

电子信箱:jhuang@comm.ecnu.edu.cn
地址:中山北路3663号,华东师范大学传播学院
邮政编码:200062
电话:136 7160 6831

(2006年7月16日)

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站