“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  

评各种反对重新翻译龙的观点及其理由(之三)

黄佶

  15,“一个名词的译名首先存在于外国而非母国,外国人怎么译一个地方名或者是名词,只要不是刻意丑化某个国家,只要不是带有殖民色彩,怎么译,人家有这个自由。”

  问题就在于:把中国的象征——龙——翻译成西方神话和《圣经》中的大恶魔—— dragon ——极大地丑化了中国。

  16,“比如我中华民族,外来词无数,在这些外来词中,也不见得个个都没有歧视色彩,比如‘夷’,比如‘蛮’,这些词在汉语语境中,似乎都有些瞧不起人的味道,不是照样在汉语中流行流通了吗?”

  除了历史小说和影视片,这些词现在还在流行流通吗? 中国现在只有“外交部”而没有“夷务部”,中国称自己和外国的关系为“中外关系”而不是“华蛮关系”。即使在日本侵略中国时,中国人民也是把自己的抵抗称为“抗日战争”,而不是“抗倭战争”。中国人尽量把好字眼给外国人,这是大家公认的事实,一旦发现不敬的译法也会及时改正。例如原来把莫桑比克翻译为“莫三鼻给”,后来就改正了。

  外国人对中国事物的翻译不妥,我们为什么不能积极改正,反而要为洋人找很多理由呢?

  17,“对方的译,总是带有其偏见和感情色彩,外国人怎么译,不是我们可以硬纠正的。”

  我们不能改正外国人的译法,那就不能提出我们自己的译法然后教会他们?难道这点自信也没有?谁说我们不能硬纠正?

  很多时候不是洋人不肯改正错误,而是他们根本不知道自己错了。实际上只要告诉他们什么是正确的,他们改起来很爽快的。给我写信的外国读者都用起了 Loong。不要认为洋人有什么特殊。我们中国人知道“意大利馅饼”可以音译为简短的“批萨”,不是立即就用起来了,哪里需要谁来“硬纠正”我们?

  我们中国人自己还陶醉于纯粹的外国语“bean curd”,人家外国人自己先说起了“tofu”,我们还在坚决捍卫纯粹的外语“dumpling”,人家外国人自己先“jiaozi”起来了。看来最需要进行“硬纠正”的是我们很多中国人自己的思想观念。

  18,“只能传播中华文明与文化,强盛我们的国家,把经济搞上去,把国力搞上去,在先进文化、强大国防、强势经济的基础之上,才能从根本上改变外国人的观念,……”

  那就不能双管齐下,一边改正洋人的错误翻译,一边把中国建设好?树立良好的国家形象,是有利于国家的建设的。你会买“霉国”生产的“克扣苛勒”吗?显然不会。同样道理,外国人也可能拒绝“恶魔的传人”(Offspring of Dragon)生产的“金恶魔”(Golden Dragon)汽车。

附件:

外国的“dragon”干中华底事?

李振忠
http://news.bandao.cn/newsprint.asp?id=547341

  一个名词的译名首先存在于外国而非母国,外国人怎么译一个地方名或者是名词,只要不是刻意丑化某个国家,只要不是带有殖民色彩,怎么译,人家有这个自由。比如我中华民族,外来词无数,没见过在译词的时候还先请示过谁,有些是约定俗成,有些是专家译著,在这些外来词中,也不见得个个都没有歧视色彩,比如“夷”,比如“蛮”,这些词在汉语语境中,似乎都有些瞧不起人的味道,不是照样在汉语中流行流通了吗?

  也就是说,对方的译,总是带有其偏见和感情色彩,外国人怎么译,不是我们可以硬纠正的,假如中国人没有鸦片战争的失败,没有闭关锁国的政策,没有封建时代的愚昧,没有百年的被列强欺凌,断断不至于出现什么龙被译为“喷火红魔怪物”的现象,他们会用另一个也许我们中华民族想像不到的吉祥词汇来翻译“龙”,这也是我们所不能左右的,要左右,只能传播中华文明与文化,强盛我们的国家,把经济搞上去,把国力搞上去,在先进文化、强大国防、强势经济的基础之上,才能从根本上改变外国人的观念,因而,硬把龙译为“loong”,似乎也是小国寡民的思维与强加于人的行为。

  中国人译外国名的时候没有请示过外国人,外国人译中国名的时候,也无需请示中国人,这只是一种文化现象,龙要改译名,在现行的外语词汇中有关中国的条目多得是,带有歧视性、偏见性的译名也多得是,我们改得了龙,能改得了其他吗?改回一个“龙”来,就真得争回了中华民族的形象和面子?我看未必。并且,中国的龙,历来代表着皇权威严不可侵犯,我们的龙其实也会吐火降雨为旱祸害百姓,要不然哪吒也不会大闹龙宫,抽了龙筋,怎么能不顾事实,强说我们的龙就是“乖乖龙”、“吉祥龙”呢?

  强在对方的语境中改变某个本国译名的事,国际上极其罕见,如果有,也暴露了一些小国寡民却又暴发户的不良心态,因为这本身就是不礼貌的,也是不尊重历史和对方文化背景的,中国人万万不可做这等傻事。

  


首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站