首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No
Dragon 对龙的误解 Loong
的英文解释 Loong 的应用实例
|
致涉龙地区政府领导、媒介和网站编辑的信(欢迎转发转贴) __________ 先生 / 女士,你好:
在 2008 年北京奥运会吉祥物的评选活动中,呼声最高的龙之所以落选,组委会的解释是:“龙在世界各地有着不同的理解”。实际上西方的 Dragon 根本不是龙,也和中国的龙毫无关系。完全是因为西方人把龙错误地翻译为“Dragon”,使龙受到了株连。 因此,把“龙”翻译成“loong”有着广泛的使用基础,也符合海外华人的习惯,有利于团结海外华人(更多具体资料请见 www.loong.cn)。 Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 的拼写又和英文单词 long (意思是“长”)相近,所以 Loong 还是一个象形文字,和汉字有相通之妙。 我们从今年二月开始通过因特网推广龙的新翻译,得到了绝大多数网友的热烈支持,东方网、新浪、网易、凤凰网、新加坡早报网等各大网站都转载了“龙的英文应该翻译为 Loong”一文,上海《新民晚报》还报道了这一活动,南京《金陵晚报》则发动读者进行了为期九天的大讨论。 我们希望你们以后不要把龙翻译 Dragon,而是翻译成 Loong。 在推广初期,为了便于外国游客理解,可以使用图片进行解释,在龙的图象下面标注 Loong 及其解释(实例:http://www.loong.cn/images/loong_7.gif 或 http://www.loong.cn/images/loong_5.gif)。 在无法或不便使用图片、只能使用文字的场合,可在第一次出现“Loong”的地方加以注释,例如:Loong(Chinese-Dragon),作为过渡方案。 如果你们做了相应的改动,请来信告诉我们,我们将把你们列出“Loong 的传人”名单。 让我们一起来为龙的正名而努力,恢复龙的本来面目! 龙 Loong 网 附件一: 龙(Loong)和 dragon 之间的五个最主要的差异: 1,龙主要是吉祥的象征,而 Dragon 主要是邪恶的象征; 2,龙没有翅膀,而 Dragon 有着巨大的蝙蝠翅膀; 3,龙的身体修长,而 Dragon 的身体粗壮; 4,龙不食人间烟火,但是 Dragon 要吃人和动物; 5,龙的颜色为金黄色或其它颜色,Dragon 的颜色主要是黑色的。 附件二: Loong 的英文解释及其中文译文: Loong (1) n. c. a mythological creatures, with the head of a camel or horse,
the horns of a deer, the eyes of a rabbit, the ears of a cow, the neck
and body of a snake, the belly of a kind of huge clam, the scales of a
carp, the claws of a hawk, the palm of a tiger, and without wings. It
has whiskers and a beard, and is deaf. It is generally regarded as benevolent
but is also the source of thunder and lightning. The Loong is translated as "dragon" wrongly now. In fact, Loong is so different in nature from Western Dragons that it may be more reasonable to consider them as dissimilar creatures, rather than as the same creature interpreted differently. (2) n. used to be the symbol of Chinese kings. (3) a surname of Chinese people. (4) the transliteration of Chinese character of loong. (5) the stage property used in The Dance of Loong. 中文译文: 含义 1:龙是一种虚构的神话中的动物。具有骆驼的头,鹿的角,兔子的眼睛,牛的耳朵,蛇的脖子和身体,蜃的腹部,鲤鱼的鳞,鹰的爪子,老虎的手掌,没有翅膀。它有胡须,不能听见声音。一般来说它被认为是吉祥无害的,但它能够制造雷电。 龙是中国人之间的精神联系,是中华民族的象征,是中国文化的一部分。中国人骄傲地称自己是“龙的传人”。 龙现在被错误地翻译为“Dragon”。实际上,龙的特性是和 Dragon 是非常不同的,把它们看做是两种完全不同的生物,更加合理。而不应该把它们理解成同一种动物的两种解释。 含义 2:龙曾经是中国皇帝的象征。 含义 3:中国人的姓; 含义 4:中国字“龙”的音译; 含义 5:舞龙节目中的长龙道具。 |
首页 导航地图 论坛 为龙正名 媒介 No Dragon 对龙的误解 Loong 的英文解释 Loong 的应用实例 龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn |