“龙”的英文应该翻译成 loong
首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
  
新华网的编辑为什么没有中国人的骨气?

黄佶(www.loong.cn)

  我一看到新华网编辑使用的标题“美国人反对中国龙更名说明什么”就来气!美国人反对中国龙更名说明什么?你用这个标题想说明什么?想说明我们中国人为龙更改错误的旧英文名 dragon 还必须经过美国人的同意?想说明美国人反对了,所以我们就没必要重新翻译龙?就仍然让中国的龙和西方的恶魔、泼妇同名?韩国人改首都的汉字名时,问过我们中国人的意见了吗?

  即使想了解美国人是不是真的把 dragon 看做恶魔,也不能只采访一个美国人,而应该多调查采访几个美国人。美国总统宣誓就职时,手是要放在《圣经》上的。就在这本圣经里还写着 dragon 是撒旦是恶魔。这么简单的基本事实,中国驻美国的记者是连采访都不需要做就应该知道的,但记者为什么不用这件事情来问问那个被采访的美国人呢?

  任何人坐在中国的家里,通过互联网就能够检索到西方媒介把 dragon 描绘成恶魔的文字和图片,为什么我们中国的记者对这些事实都视而不见呢?

  既然记者所采访的外国人都知道中国的龙和 Dragon 不是一种东西,而 dragon 在绝大多数西方人的心目中是恶魔、泼妇,被西方新闻媒介用来象征恐怖主义、德国法西斯、日本军国主义等等,为什么中国人不能为龙创造一个新的英文名字?为什么美国人的反对就能够给中国国家新闻网的编辑这么强的底气?

  因为龙的英文翻译 dragon 含义不好而主张放弃龙,才是“一味迎合西方”。为龙重新取个英文名称,以使龙区别于 dragon 怎么是“迎合西方”?怎么是“自废武功”?还没有把整个事件的来龙去脉搞清楚,就借美国人的嘴巴来否认中国人重新翻译龙的努力,真是够糊涂的!

(2006年12月17日)

附件:美国人反对中国龙更名说明什么

2006年12月16日
http://news.xinhuanet.com/forum/2006-12/16/content_5489847.htm

  编者按:连日来,专家学者、平民百姓围绕着中国龙的争论一直不断,在年终为我们上演了一出文化激战。近日,据新华网报道,一个调查结果显示某些专家很在意的美国人对龙的态度竟然是反对否定“中国龙”,认为中国龙没必要改称 LOONG。这不由得让我们深思:某些专家一味想迎合的西方人士为何会对他们的示好不领情?专家在“废龙”的同时是不是也在自废武功?

------------

以下选摘的是该新闻的读者中反对编辑观点的回复:

◆ “(否则,)NBA 多伦多猛龙队也不会堂而皇之地把龙作为其形象标志。”(编者注:这是《参考消息》的报道中引用的美国人的话。)
  假新闻,美国人会连 Raptors 和 dragon 都分不清吗?

◆ 美国人反对否定“中国龙” 没必要改称 LOONG ——同样是把美国对中国的看法作为中国应主要考虑的看法,一样存在“没有脊梁”的问题。

◆ 中国人为什么喜欢到美国人那里得到自信???自卑到了病态了都。

◆ 外国人随便说的一句话都能在中国造成轰动效应,外国人放个 P 都要认真研究一下。

◆ 脑子都进了水了
  中国的龙和外国的 dragon 不是一种东西
  dragon 在外国神话中是一种吃人的穴居的邪恶的怪兽
  现在有明白的人呼吁的是要用一个别的英语单词来翻译龙
  看看现在被文盲们吵成什么了?
  郁闷

◆ 谢谢好心的美国人。

◆ 但是,为什么要听美国人说三道四?

◆ 真的很有意思,忆往昔,韩国要求中国把汉城改称首尔,中国乖乖的改了,成本也由自己承担了。韩国要求中国把饭盆改称厕所,中国改不改?窝囊死了。

◆ 今天中国改不改自己的图腾的英文名字又要看别国眼色,而原因只是因为在外国人眼中中国的图腾可能是凶残之类的形象。要不要请全世界人民投票表决一下呀?

◆ 我就不清楚了,中国怎么现在就是这样子的,不能做些自己愿意做的事情吗?干吗那么在乎外国人的意思?难道中国是为了外国的意见而存在的?!外国人是你爹还是你妈或者你的主子啊,那么乖的。一肚子火气!!

◆ 不是改成 LOONG,而是本来就叫“LOONG”,
  因此,我认为英语用“LOONG”,会比较好。
  “dragon”是西方的东西,不应该用在中国龙上。

◆ 中国龙本来就读作 long,为什么非要叫 Dragon?
  坚决支持改回中国人自己熟悉的读音。

◆ 改读音,以中文拼音来命名,不要外国人的命名,这倒是好事,支持!

◆ 真是奇怪,有些人为什么那么在乎美国人?
  韩国人改汉城为“首耳”时在乎中国人了吗?他不就一纸照会要求中国跟着他们叫“首耳”了。

◆ 咱们现在研究的是龙的英文表达,是向西方展示真正的中国龙。支持用 loong 代替 dragon。

◆ 为什么要在乎美国人?中国人自己的事情自己做主

◆ 我认为没有必要听这个美国人瞎掺和,他并没有站在中国人的立场上说话。改个好听的名字罢了,很简单的事情,不要想的太复杂。

◆ 我还是反对“拽根”和“龙”相提并论,“拽根”是“拽根”,根本不是龙,为什么要继续和我们的“龙”绑在一起呢?

◆ 要把弃龙与修正龙的正确翻译分开,两个不是一个概念的!
  弃龙是要背弃祖先,修正翻译是纠错,本来中国的龙就与外国龙不一回事。不一样的。

◆ 我们的家事,“图腾”就如我们的“祖坟”,我们怎么叫,管它美国人个屁事!
  难道因为它美国人不同意或是同意,还要我们十三亿人围着它们转不成?
  真是岂有此理!!!

◆ 毛主席教导我们:凡是敌人反对的,我们就要拥护。

◆ 谁说过要放弃中国龙了。
  是要让那些外国 sb 们明白,中国龙不是你们认为的 dragon
  中国龙不是 dragon
  是外国人把中国龙和 dragon 联系起来,这是不合理的。

◆ 他妈的美国姥。我们中国人要有主见

◆ dragon 不能译为“龙”,因为两个词表达的物种从形象到本质都不一样。
  不是西方的“龙”邪恶,而是西方的“dragon”才是邪恶的,作为中国的“龙”,其形象从中国传到西方去,不应该有邪恶的意思,因为中国人没有赋予“龙”邪恶的定义,凭什么西方人能认为“龙”是邪恶的?他们可以说,他们的“dragon”是邪恶的,但没资格说“龙”是邪恶的。
  问题是,上海的教授为什么就承认了“龙”就是“dragon”呢?为什么他连这样两个完全不同的概念都不懂呢?因为他心里只有西方的“dragon”,没有中国的“龙”。
  建议,把“dragon”译为“抓根”,不要用“龙”这个词来混淆是非。

◆ 龙 [long] 就是龙 [long],为中华民族带来吉祥、幸福,也必定给世界各民族带来吉祥幸福;
  dragon [魔兽] 就是 dragon [魔兽],为西方民族带来祸端,也必定给世界各民族包括中华民族带来祸端的魔兽,决不是一回事,因此不能混淆!
  历史上西方统治者及其御用文人贬低污蔑中华民族,借对于龙 [long] 的翻译之机,故意将为中华民族带来吉祥、幸福的龙 [long] 翻译为为西方民族带来祸害的魔兽 [dragon],以视蔑视,并挑动西方民族对中华民族的仇恨,……
  为此正确端正历史上翻译的遗留问题,中华民族理所当然向世界各国提出纠正过去西方对龙 [long] 的翻译,将龙 [long] 的翻译完全与 dragon 脱钩,并要求世界各国承认,中华民族的龙 [long] 世界上没有对应的翻译名词,因此 按世界惯例,采用音译采用中国拼音的音译:long。
  中华民族图腾龙用拼音翻译为 [long],西方各善良民族必定善意地接受。

  

首页  导航地图  论坛  为龙正名  媒介  No Dragon  对龙的误解  Loong 的英文解释  Loong 的应用实例
龙 Loong 网主编信箱:mail@loong.cn
* 题图装饰背景图片取自荷花塘网站