返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |
【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降公共场所(2024年) 译龙为 Loong 大事记(1809年~2024年)【简版】 【→最新内容】 |
1809年
1814年,英国传教士马希曼出版《中国言法,Elements of Chinese Grammar》一书,继续把“龙”字注音为 Loong。 1817年,英国外交官在中国游记中把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。此后各种书籍中译龙为 loong 的做法绵延不断直至今日。在 Google Books 中可以检索到大量实例(点击这里)。 1864年,上海英租界地图把小路“龙泉园”译为 Loong Ze Yuen。 1870年,英国人戴维斯把“子龙”音译为 Tszeloong。 1872年,加拿大传教士马偕乘坐海龙号 Hailoong 轮船前往淡水。 1874年,清朝粤海关炮艇飞龙号(Fei Loong)遇台风袭击沉没。这是目前发现的中国官方(清廷)用 loong 代表“龙”的第一个实例。 1882年,美国传教士沃克撰文指出龙和杜拉根兽有本质区别,文章的标题是:“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔、龙和风水)。这是目前发现的外国人把 loong 作为名词使用的第一个实例。 |
(点击图片可放大)
1892年起至今,澳大利亚华人(现在是当地土著白人)把他们的舞龙道具称为 Loong。 1907年,清朝海军军舰“龙翔号”(Loong Sheung)建成。 1920年代,上海龙华塔在明信片上被译为 Loong Wah Pagoda。 1940年代,上海出品“龙凤牌香烟”,其英文名称是 Loong Voong Cigarettes。 |
1961年,美国华侨在书中指出龙是 Loong,不是 dragon。 海外华人姓名中的“龙”字往往音译为 Loong。 |
1980年,解放军外国语学院英语系教师仲掌生在论文里指出:龙和 dragon 的含义是不同的。 2003年,安徽大学英语语言文学专业硕士研究生李玉萍在学位论文中建议改译龙为 Loong(导师:田德蓓教授)。 2004年,台北学者蒙天祥撰文呼吁译龙为 Loong。 2005年11月11日,龙落选北京奥运会吉祥物。 12月31日,上海学者黄佶注册域名 loong.cn 成功。 2006年2月13日,“龙 Loong 网”网站开通,黄佶发布译龙为 Loong 的建议。 建站检索资料时发现北京龙城丽宫国际酒店已经译龙为 Loong 的了。 2月16日,东方网发表黄佶的文章“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。 2月22日,新民晚报报道了这一建议。 3月14日,龙凤文化学者庞进在《西安晚报》发表“龙凤可英译为 LoongFeng”一文,《英语教育周刊》于 2007年1月15日版转载了此文。 4月8日至21日,金陵晚报分九期发表了“‘为龙正名’系列评论”,主张改译龙和反对改译的人士进行了激烈辩论。 11月20日,中国科学院计算所宣布自主研发的通用 CPU(中央微处理器)集成电路芯片“龙芯”的英文名 Godson 改为 Loongson。 11月20日,《社会科学》期刊发表黄佶的学术论文“关于‘龙’的英译名修改问题”,论证了译龙为 Loong 的必要性。 |
12月12日,人民日报发表文章:“该如何称呼你,中国龙”,介绍了译龙为 Loong 的建议。 12月14日,CNN(美国有线电视新闻网)转发了AP(Associated Press,美联社)的报道。文章题为“In
China, a fiery debate over dragons”(中国爆发关于龙的激烈争论);China Daily(中国日报)于第二天也转载了这篇报道,均介绍了译龙为
Loong 的建议。 |
12月15日,中国对外网站直接使用 Loong 代表龙:To Slay the Dragon, But Not for Loong |
2007年10月12日,首届中华龙文化兰州论坛召开。 11月18日《首届中华龙文化兰州论坛宣言》(兰州宣言)发布。 |
11月22日,《兰州晨报》发表消息《五学者立挺中华龙“更名”》。23日,《兰州晨报》发表消息《民间组织称将整理网友意见上书国家为龙正名》。 2008年1月11日,网络游戏“龙/Loong”上市。 |
2016年3月,全国政协委员岳崇第二次提案,呼吁译龙为 loong。全国人大代表王军也提交了相同的提案。 2017年3月,全国政协委员岳崇第三次提案,呼吁译龙为 loong。 |
11月8日,中国国家主席陪同美国总统参观故宫,告诉他“我们叫龙的传人”。 |
他的随行女翻译周宇(外交部翻译司英文处参赞兼处长)将“龙的传人”译为“people going down from dragon”(视频:xi_trump_171108.mp4)。 这一错误翻译的最大恶果是让中国最高领导人亲口告诉全世界:我们中国人是恶魔杜拉根兽(dragon)的后代。 |
------------------------
11月12日,翼龙 2(Wing Loong II)军用无人机全尺寸模型亮相迪拜国际航展。 11月18日,有关人士纪念“兰州宣言”发表十周年。 |
2019年1月3日,黄佶致信中国基督教两会,指出其出版的《圣经》译龙为 dragon 是一个严重的政治错误,要求改译。 |
3月10日,国内外龙文化学者致信联合国教科文组织,建议把中国农历二月初二的龙头节(春龙节,二月二,龙抬头)设立为“世界龙日”(World Loong Day)。 泰山出版社出版的书籍《我们的生肖》入选国家新闻出版署《2021年农家书屋重点出版物推荐目录》。该书译龙为 Loong。 |
这款手表改自劳力士手表,镶嵌着蓝宝石,价格每只 24.8 万美元,它的表盘上雕有一条白金龙,透过透明表壳可见摆陀上有一个中国书法“龙”字。很多欧美时尚网站报道了这款 Loong 手表。 |
2022年3月23日,Loong 再次走进欧美时尚界:美国时装大师制作绣着 Loong 的豪华时装。 |
9月26日,河南大型杂技表演“龙秀 Loong”在郑州首演。 11月2日,Loong 出现在 2023年亚洲设计管理论坛上。 18日,喜乐过龙年 Welcoming the Loong Year 艺术展在北京中华世纪坛开幕。 12月2日,有人向柯林斯英文辞典提交了 loong。 6日,中国国际电视台 CGTN 等把“龙辰辰”译为 Loong Chenchen。 22日,八达岭长城发布 2024年虚拟 IP 形象“达达龙”,它的英文名是 Da Da Loong。 2024年 1月6日,中国国际电视台(CGTN,中国环球电视网)把龙年译为 Year of the Loong,把龙年生肖邮票译为 Loong stamps。 9日,中国环球电视网 CGTN 把“龙舞”译为 Loong Dance。 17日,中国驻文莱大使馆译龙为 loong。美国福克斯广播公司有线电视网译龙为 Loong。 19日,带货红人董宇辉的抖音账号“与辉同行”宣传应该译龙为 loong。该账号的粉丝有一千两百多万。 22日,华为发布新春广告片,片中把龙译为 Chinese Loong。 23日,北京市人民政府网站的英文版(english.beijing.gov.cn)译龙为 Loong。 30日,中国侨网微博发出号召:“龙年认准中国 Loong,请别再用 Dragon”。 2月3日,斐济发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票,斐济总统为发行仪式揭幕。中国驻津巴布韦大使周鼎译龙为 Loong。 7日,新华网发表视频“‘龙’到底该怎么译?”介绍了民间大量译龙为 loong 的实例,并采访了国内外学者。该视频使译龙为 loong 的建议迅速传遍全国,人们纷纷响应。经过十八年的努力和等待,改译龙为 loong 的工作获得初步成功。 8日,微博号“TOEFL 托福考试官方”译龙为 loong。 10日(龙年初一),香港特首李家超在新年致辞中译龙为 loong。这是中国省部级官员第一次在公开场合使用 loong。 |
5月13日,斐济中国文化中心举办的、为期两个月的“2024斐济中小学生中国龙‘Loong’文化展”落下帷幕。 ----------- 最新事件(向上翻页回溯历史)----------- 6月25日,安踏发布 2024年巴黎奥运会中国体育代表团领奖服“灵龙”,对应的英文是 Ling Loong。 7月3日,“幸会龙”Enchante, Loong 杭州传统工艺创新展在法国开幕。 (黄佶收集整理,不断补充,欢迎提供信息) 相关链接: 【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降公共场所 |
---------- |
-------------------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |