“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

为龙正英名,十年未停歇

—— 纪念“兰州宣言”发布十周年

黄佶,2017年11月18日

-----------------

  十年前的今天,2007年11月18日,首届中华龙文化兰州论坛发布宣言(简称“兰州宣言”),指出:“中华龙与西方 dragon 完全不同。中华龙形象神奇,主要象征正义与吉祥;西方的 dragon 外貌丑陋,主要代表邪恶与祸祟。应将 dragon 直译为‘獗更’;将龙英译为‘loong’,以示区别。”(兰州宣言全文及石碑照片

  十年来,大量学者参与了推动重新译龙、修改龙的英文名的工作,全国人大代表和政协委员多次提出改译提案,一些企业和政府部门响应改译建议,进行了改译工作。笔者也进行了部分工作,借此机会和大家分享一下。

  笔者考证发现,至少在七百多年前,外国人就已经开始对“龙”字进行音译。

  意大利方济各会修士鄂图瑞克(Odoric of Friuli)在十四世纪著有《亚洲游记》(Les Voyages en Asie)一书,他把“龙门”音译为 Loung Men,并说鱼跳过龙门之后会变成 Loung。

  英国传教士马希曼(Joshua Marshman)是第一个英译《论语》的人。他写了一本介绍中国文字的书籍 Elements of Chinese Grammar(中文名“中国言法”),出版于 1814年,书中把“龙”字注音为 loong。

  出版于 1817年的一本英国外交官中国游记描绘了龙王庙的情况,作者把“龙王庙”音译为 Loong-wang-Miao。

  笔者还发现,很多外国人很早就认识到中国的龙和欧洲的 dragon 有本质区别。

  1882年,在中国邵武工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)发表了一篇文章,题为“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”(宝塔,龙和风水)。他写道:“The loong or dragon, as it is commonly translated, is to the Chinese nation all that the eagle is to us, and a great deal more.”(龙通常被译为 dragon,它对中华民族的意义就和鹰对我们的意义完全一样,甚至有过之而无不及。)

  1923年(民国十二年),上海的商务印书馆出版了一本英文小册子(全书正文仅六十六页),书名为“The Chinese Dragon,龙”,指出中国的龙和欧洲的 dragon 存在本质的差别。作者海耶斯(Luther Newton Hayes)是一位美国传教士的儿子,出生在中国,精通中外文化。

  他在书中写道:“The dragon of the Chinese differs from the generally accepted Western idea in three striking particulars: in appearance, in disposition, and in the regard in whcih it is held.”(中国的龙和西方人熟悉的 dragon 有三个显著的不同之处:外形,性情,人们对它们的态度。)

  1931年2月12日,牛津大学汉语教授 William Edward Soothill(中文名“苏慧廉”)牧师在英国皇家亚洲文化协会(Royal Asiatic Society)做了一场报告,他说:“……. Again, in China, it is always beneficent, while the dragon of the west, for the most part, has been considered as maleficent, injuring the people, stealing princesses, and calling forth the heroism of, say, a St.George, for its destruction.(……。另一方面,在中国,龙总是行善的,而西方的 dragon 在大部分地区被认为是有害的,伤害人民,偷走公主,使英雄们例如圣乔治去杀死它们。)

  笔者还收集了几百年来大量外国政治海报和时政漫画,它们用 dragon 象征几乎一切负面事物,例如国内外敌人、腐败行为、经济危机、环境污染、自然灾害、各种疾病、生活恶习等等等等。这些资料充分证明,dragon 的象征意义非常负面,中国龙绝对不能继续译为 dragon。

  据笔者检索发现,十年来,有不少企业和单位已经译龙为 Loong。

  2008年1月, 腾仁信息技术有限公司推出网络游戏“龙”,其英文名为 Loong。根据“龙”游戏官网公布的资料,“龙”游戏已经出口全球六十个国家或地区 。

  2011年开始发行的游戏“御龙物语”,也将名称中的“龙”字译为 Loong,其英文名称为 The tale of Loong。 电子游戏“战地 2”(Battlefield 2)有一个著名的模组(MOD),名称是 Wake of Loong(龙之觉醒)。

  龙麦量贩式 KTV 的英文名是 Loong Mic。企业方面解释说:“中文名‘龙麦’取‘龙’‘麦克风’之意,又音同‘龙脉,有绵延万里之意。”

  电子游戏和卡拉 OK 都是年轻人喜闻乐见的娱乐项目,这些游戏和店家译龙为 Loong,非常有利于在青少年中推广和保卫龙文化。

  2008年,大连东方精工船舶配套有限公司为长兴岛 STX 造船厂承建的浮船坞(半潜式滑道驳),被命名为“龙1 号”,其英文名为 LOONG I。

  浙江长龙航空有限公司成立于 2011年,它的英文名是 Zhejiang Loong Airlines Co., Ltd.。外国人经常把“长”(long)写成 loong,因此,Loong 本身也有“长”的含义,因此“长龙航空”译为 Loong Air 形成了一个有趣的双关语。

  中国航空工业集团公司出产的“翼龙”多用途侦察攻击无人机于2011年6月在巴黎航展上展出。该机名字“翼龙”的外文名是 Wing Loong。

  2017年4月,翼龙 2 军用无人机全尺寸模型在墨西哥航展上露面,其英文名是 Wing Loong II。

  2017年7月,电影《龙之战》上映,该片由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心出品,国家新闻出版广电总局电影频道节目中心、中共北京市委宣传部、北京市新闻出版广电局联合摄制。这部电影的英文片名是 The War of Loong。


(点击电影海报进入《龙之战》专题页面)

  新闻媒体报道这部影片时都强调了它译龙为 Loong 的举措。学者和评论家也高度评价了这一翻译。

  西安龙凤文化专家庞进指出“电影《龙之战》译龙为‘Loong’意义重大”。评论家占豪认为“《龙之战》译龙为 Loong 体现了国人文化自信的增强”。

  北京大学艺术学院教授王一川在一篇论文中说:“该片的英文译名为 The War of Loong ,其所使用的‘龙’字已不再是西方通行的恶魔意义上的‘dragon’,而是复归于中国神话传说中作为瑞兽的‘龙’(Loong)。沉睡的瑞兽巨龙想要复苏,非得以斩杀恶魔般的鳄鱼为代价和台阶。《龙之战》让冯子材表演惊险而又精彩的斩杀鳄鱼之举显然也具有点题的妙用:冯子材正是觉醒的中国巨龙的象征;觉醒的中国巨龙一旦摆脱落后或愚昧的拖累,必然会释放出惊人的创造性能量,令任何入侵者胆寒。”

  虽然中国外交、外译和外宣部门的专家们仍然反对重新译龙,但是“应该音译中国文化负载词”的观念还是逐渐深入人心了。

  2009年,中国国家体育总局正式发文,要求把“象棋”英译为 Xiangqi,而不再是译为奇怪的 Chinese Chess(字面意思是“中国的国际象棋”)。

  2011年,国家京剧院、北京京剧院和上海京剧院等将 Peking Opera(外国人经常误解为是“西洋歌剧的北京分支”)更改为 Jingju。

  即使是拒绝改译龙的“中华思想文化术语传播工程”的专家们,也把“君子”、“风骨”和“仁”等中国特有概念改为音译了,分别是 junzi,fenggu 和 ren。

  笔者相信,这些进步都和十余年前开始的“为龙正英名”工作有关。

  保卫和传播中国文化,任重道远,大家继续努力!相信不需要等到“兰州宣言”发布二十周年,“为龙正英名”的工作就会有一个重大的进展!

2017年11月18日于上海

下图为笔者在《兰州宣言》石碑前的留影和专著《译龙风云》。


(点击书籍封面进入《译龙风云》下载页面)

相关链接:

  弘扬新时代人文精神,携手共圆中国梦。龙的传人,为龙正名
——“首届中华龙文化兰州论坛宣言十周年纪念”座谈会等活动纪实

  2017年11月18日,首届中华龙文化兰州论坛发布“兰州宣言”十周年之际,来自全国各地的龙文化专家聚首兰州,举行“首届中华龙文化兰州论坛宣言十周年纪念”座谈会,再次重申“兰州宣言”,为中华龙文化走向世界建言献策,弘扬新时代人文精神,携手共圆中国梦。

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载