首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
外研社里也是有明白人的啊! 外研社(外语教学与研究出版社)日前发布全国大学生外语能力大赛的演讲主题时,把龙译为 Chinese dragon,令人失望。今天看到外研社德语部微信公众号发表了一篇文章,在介绍了德语 Drache 的负面含义之后指出:“语言对一个人的思维方式影响很大,如果将中国的龙译简单译为‘dragon’或是‘Drache’,会使西方人误会。”本编感到非常欣慰,留言说“外研社里也是有明白人的啊!”特摘要如下,大家可去看原文并点赞。 Drache und Loong:来看看有关西方龙和中国龙的文化知识吧! 导语 说到“龙”,大家都不陌生。它是十二生肖属相之一,更是中华民族的象征。春节结束,我们迎来了龙年。与此同时,有关“龙”的翻译成为了大家讨论的话题,因为许多人发现:“龙年”的英语翻译从“The Year of Dragon”变成了“Loong Year”。历史上的 1815年,英国传教士马礼逊编出了中国史上第一部《华英字典》,其中,他将“龙”译成了“dragon”,翻译影响深远,这种用法也就延续了下来。作为德语学习者的小编也开始思考:西方龙“Drache”与中国龙“Loong”有什么不同呢?本期的话题就将围绕“Drache”和“Loong”展开,看看二者背后的有趣故事吧~ Drache |
…… Loong …… Drache 形象由来 …… 结语 不论是英语的“dragon”,还是德语的“Drache”, 都因其特殊的历史文化背景而与中国龙的形象和承载的象征意义完全不同。语言对一个人的思维方式影响很大,如果将中国的龙译简单译为“dragon”或是“Drache”,会使西方人误会。因为在他们的语境里,他们的龙是邪恶的、贪婪的、是贬义的,因这个不恰当的翻译而引发对中国人品性的误解,最终可能会损害中国善良而又友好的国际形象。 |
Loong 有利于区分西方龙和中国龙,促使西方人真正了解其背后深厚中国文化,也有利于增强文化自觉与文化自信。北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授这样说道:“文化翻译和传播的权力应该掌握在自己手中”,而 Loong 正是这句话的生动体现。 (黄佶编辑配图,2024年3月28日) 相关链接: 译龙为 Drache 严重丑化了我国在德语国家的形象(关世杰) |
(返回顶部) 返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |