返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
专题:2024 是 Loong 年 中国的生肖年一般都译为 the year of ***,这样很啰嗦,也不是专有名词。建议从这个龙年开始,中国生肖年直接译为 (the) *** year。这不仅简洁,而且构成了一个专有名词,完全对应中国的生肖年。(黄佶,2023年11月22日) |
小红书里设计师和艺术家创作的 Loong 主题作品(2023年末) 【全民狂欢,创造历史】Loong 纷纷空降购物中心等公共场所(2024年初) 新华社发布视频:“‘龙’到底该怎么译?”(2024年2月7日) 使用实例: 译龙为 Loong,北美开花:加拿大三社团举办庆 Loong Year 晚会 龙年初一,香港特首李家超在新年致辞中译龙为 loong |
中国驻津巴布韦大使周鼎把龙年译为 the year of the Loong 斐济发行 2024 龙年 the year of Loong 邮票,总统出席启动仪式 中国国际电视台把“龙年”译为 Year of the Loong 中国国际电视台等外文媒体把春晚吉祥物“龙辰辰”译为 Loong Chenchen Loong Year 走进了 China Daily 的新闻报道 |
新华社《环球》杂志副总编辑刘洪:兔年之后是龙年,龙就是 LOONG(2023年) Year of Dragon 是“凶年”,2024年应该是 Loong 年(黄佶) 北京科技大学国际处举行 Flight of the Loong 新年招待会(2012年) |
相关资料: 相关链接: 在西方文化中,dragon 是一种拥有负面含义的 monster(胡正荣,王天瑞) 译龙为 dragon 在北京冬奥会上惹出麻烦——外国运动员要驯服中国龙?(黄佶) 译龙为 dragon 在北京冬奥会上又惹出麻烦——外国运动员要杀死中国龙?(黄佶) 中国人要勇敢一点,“春节”的英语就是 Chunjie(黄佶) 开罗中国文化中心等机构把“端午节”译为 Duanwu Festival 中国国际广播电台(CRI)把“端午节”译为 Duan Wu Jie 专题:“端午节”译为 Dragon Boat Festival 是非常错误的 不应该把“雪顿节”翻译成“酸奶节”—— 论民俗节日的翻译问题(黄佶) 英译立冬:Lidong 为主,Beginning of Winter 为辅(曾泰元) (黄佶,2023年2月9日) ---------------------- 今年又是龙年了,中国人仍然把龙年译为 The Year of the Dragon 吗?中国传统文化中没有 dragon,只有 loong,龙年之龙应该是 loong,而不是西洋怪兽 dragon。 -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |