首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》 |
中国驻津巴布韦大使周鼎译龙为 Loong 2月3日,中国驻津巴布韦大使在社交媒体 X(原“推特”)上发言时把龙年译为 the year of the Loong。为了避免外国人看不懂这个新词,他在后面做了一个短注释 Chinese dragon。 |
用旧译法为新译法做短注释,这是英语中非常常见的做法,阅读英文读物时经常遇到。 周鼎大使译龙为 Loong 标志着中国外交系统在译龙问题上的松动。 (黄佶,2024年2月日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |