返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

为龙而忙—— 黄佶参与为龙正“英”名及相关活动记录
→最新内容

  公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人(黄佶,2024年)

2005年

  12月31日,域名 loong.cn 注册成功。

黄佶,2006年

2006年

  2月13日,开始建设“龙 Loong 网”。

  2月15日,龙 Loong 网第一次发布文章:“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”。

  2月16日,在东方网发表“‘龙’的英文应该翻译成 Loong”一文

  4月8日,在《金陵晚报》发表“‘龙’的英文应该是‘Loong’”一文

  4月13日,在《金陵晚报》发表答记者问“为龙正名是出于读书人的责任心”。

  11月,在学术期刊《社会科学》发表论文“关于‘龙’的英译名修改问题”。

2007年

  10月,向首届中华龙文化兰州论坛提交并发表论文“关于修改‘龙’的英文翻译的研究”(《首届中华龙文化兰州论坛论文集》),主要观点被“首届中华龙文化兰州论坛宣言”(兰州宣言)采纳。

  10月17日,举行讲座“跨文化传播和翻译经济学”(上海)。

2008年

  1月,在《甘肃行政学院学报》发表论文“龙的重新翻译与跨文化传播研究”。

2009年

  5月,参加首届中华龙文化国际论坛(深圳),提出:龙的形象要与时俱进,使青少年喜爱。要年轻而不要苍老,要丰满而不要干枯,要鲜艳而不要沉重,要威严但不要凶恶

2011年

  5月,参加世界园艺博览会水龙雕塑研讨会(西安)。

  7月,开始撰写《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》一书

2012年

  1月,参加首届中国龙文化北大论坛(北京),提交论文“Dragon 的象征意义和龙的截然不同”。

2013年

  9月,参加第五届海峡两岸四地翻译与跨文化交流研讨会(武汉),提交论文“中国学术界应建立跨文化交流的‘平等翻译观’”。

  10月,参加龙文化与华夏文明传承创新论坛(嘉峪关),提交并发表论文“关于‘龙’的翻译等问题的新发现和新观点”(《中华龙文化与华夏文明传承创新嘉峪关论坛文集》)。

  11月,参加中国民俗学会年会(西安),提交论文“错误翻译‘龙’和‘凤’不利中国文化对外传播”。

2014年

  6月,参加公祭伏羲大典和中华伏羲文化论坛(天水)。

黄佶,2014年

  8月,参加英汉语比较与翻译研究国际研讨会(北京),提交论文“‘Dragon’和‘龙’的文化差异导致的文本误读”。

  12月,在《龙》期刊发表论文“龙的起源与古人对河流善恶两重性的神话表现”。

  12月27日,举行讲座“‘龙’能不能翻译为 dragon ?”(上海)。

2015年

  5月2日,举行讲座“龙殇十年”(上海)。

  8月3日,学术著作《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》第一稿送印(按需打印)。

  8月20日,参加第九届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会(武汉),提交并发表论文“中国‘龙’的外语名称为什么必须重新翻译”(《华文传播与中国形象》,华中科技大学出版社,2016年)

  10月21日,举行讲座“小题大做,十年磨剑”(上海)。

  10月31日,参加首届广告战略传播与传媒发展史高峰论坛(上海),报告题目是“关于中国品牌名称中‘龙’字的翻译研究”。

2016年

  9月26日,参加巴岳山·中国龙文化首届研讨会(重庆铜梁),提交论文“龙不该译为 dragon”和“龙早已回到人民手里”(《亘古一龙腾:2016 首届巴岳山 - 中国龙文化研讨会文集》,2017年7月)。

  12月10日,参加第二届汉语跨文化传播国际研讨会(上海),提交论文摘要“汉字‘龙’再也不能译为 dragon 了”。

2017年

  5月27日,参加江苏省翻译协会年会暨学术研讨会(徐州),提交论文摘要“翻译学界应该为中国外交提供良好的服务”。

  6月2日,在上海外国语大学举行讲座“我们都是恶魔的传人?”(上海)。

  7月10日,参加江苏省比较文学学会年会(泰州),提交论文摘要“‘龙’和‘凤’的错译使中国文学的美好意境在外译时丧失殆尽”。

  7月27日,参加第五届全国对外传播理论研讨会(烟台),提交论文“若讲好中国故事,首先要翻译好中国文化负载词”。

  8月11日,参加中国(临武)首届龙文化研讨会(湖南临武),报告题目是“临武的龙是 Loong,不是 dragon”。

  8月27日,参加语言与未来国际学术研讨会(南京),报告题目是“‘龙’等中国文化负载词的翻译”,首次使用“bikini 能不能译为‘戏水遮羞布’?”这个例子,全场笑翻。

  10月20日,参加第一届“国家话语生态研究”高峰论坛(上海),报告题目是“跨文化翻译需要树立六个新观念”。

  11月9日,发布“专家误国,坚持译龙为 dragon 方便了敌对势力妖魔化中国”一文,批评外交部翻译把“龙的传人”中的“龙”译为 dragon。

  11月18日,发表“为龙正英名,十年未停歇”一文,纪念《兰州宣言》发布十周年。

  12月2日,参加影视国际传播高端论坛(上海),报告题目是“‘文化正确’是中国影视走向世界的必修课”,首次提出“文化正确”这个概念

  12月10日,参加非物质文化遗产保护高峰论坛(上海),报告题目是“正确外译文化遗产名称是保护文化遗产的必修课”,指出中国非遗项目名称的外译工作中存在非常严重的问题

  12月16日,参加广告新时代·教育新挑战发展趋势高峰论坛,报告题目是“广告人应该具备跨文化传播的知识”,提出大学生不能只学外语,更要了解外国人的文化和思维方式。在这次活动中,首次推出精简版《译龙风云》。

2018年

  3月15日在上海大学《秘书》期刊 2018年第二期“国家话语生态研究专栏”发表论文“dragon 还是 loong:‘龙’的翻译与国家形象传播”。

  5月19日,参加 2018年江苏省翻译协会年会暨研讨会(苏州),发言题目是:“音译中国文化负载词是中文进入其它国家的先头部队”,指出:音译模糊了中文和外文之间的界限,省去了外国人学习点横竖撇捺的麻烦;音译没什么特殊和神秘,音译是两种语言之间的过渡状态:音是甲语言的(例如汉语“龙”),但形是乙语言的(用英文字母拼写的 Loong)。

  10月22日,向牛津英语辞典提交了单词 Loong,同时提交了在 Google Books 里找到的大量实际使用 Loong 的例子,以及 China Daily(中国日报)上的最新使用实例

  11月15日,在华东师范大学学报(哲学社会科学版)上发表论文“跨文化翻译需要树立六个重要观念”

  12月1日,在“中华思想文化术语国际传播与中国话语体系建设”学术研讨会上发言,题目是“把‘龙’翻译为‘dragon’有三大危害。在 2日的专家座谈环节,听取了中国译协领导的不同观点,并做了回复。

  21日,参加“第二届中华创世神话上海论坛暨中华创世神话现代传承与联盟构建学术研讨会”,提出了自己的龙起源模型:源自古代人类对河流善恶两重性的神话表现。这一模型的最大优点是能够解释为什么在龙被视为瑞兽的同时,又存在大量否定龙的反面描述;该模型还能够得到两河流域神话传说的佐证

2019年

  1月3日,致信中国基督教两会,指出其出版的《圣经》译龙为 dragon 是一个严重的政治错误,要求改译。

  6日,致信中国外交部,指出国家主席的随行翻译译龙为 dragon 是一个严重的政治错误,要求改译

  3月8日(二月二龙抬头),参加“九龙腾骧:王国文龙主题书法作品展览”及小型龙文化研讨会。

  6月3日 向翻译学界会议出席者信箱群发文章:翻译学界的失职和耻辱:中国龙文化危在旦夕,中国人可能成为日本龙的传人

  4日,在文化部“公众留言”板留言,希望文化部从践行“文化自信”的角度注意译龙问题,以免出现一旦“东亚龙”被欧美人译为 ryu(日本龙)、中国人成为“日本龙的传人”的严重局面

  22日 参加第三届中国形象与全球传播国际研讨会(上海),提交论文“介绍和解读:西方影视作品中‘龙的正面形象’”,未获安排宣讲。

  26日 向国家宗教事务局举报:中国基督教两会《圣经》把 dragon 译为“龙”危害了国家安全。

  8月19日 接受环球时报(英文版)记者书面采访,回答译龙问题

  23日 参加签名大接龙:就更改龙的英译致全球华人信

  9月,完成丛书“中华龙文化书系”书稿《龙游天下》(正式书名待丛书编委会确定)。

  11月,完成文集稿“近年来西方传播媒介上的中国龙形象:仍然相当负面”。

2020年

  6月5日 举行微信群语音讲座:错误译“龙”不利于中国的发展

2021年

  1月2日 举行微信群语音讲座:错误地翻译“龙”不利于推广和传播龙文化

  9月4日 举行微信群讲座:龙文化国内外传播观察和推广设想。

  10月 开始创意设计 Loong 文化衫等。

黄佶,2021年

  11月6日,参加第五届“国家话语生态研究”高峰论坛“语言、景观与社会发展”,报告题目是“龙是 dragon 还是 loong?”

  11月26日,再次向牛津英语辞典提交单词 Loong

  11月29日,向剑桥英语辞典提交单词 Loong

  12月9日 再次向剑桥英语辞典提交单词 Loong

2022年

  11月5日,参加第十四届世界华文传媒与华夏文明国际学术研讨会,投稿并做发言:“译龙风云两百年:从 dragon 到 loong”

2023年

  7月1日,《中华龙文化》一书由陕西师范大学出版社出版,上中下三卷近百万字,黄佶撰写了其中第八章,介绍了两百年来龙文化在国外传播的情况,用大量实例说明错误地把龙翻译为 dragon 导致龙文化的对外传播遇到了严重的问题,讨论了应该如何正确地翻译“龙”,介绍了新译法 loong 的实际应用情况。

  7月29日,开始创作和发布“2024 是 Loong 年”系列宣传画(九幅)。

  8月28日,开始创作“我们还能失去什么?”系列广告(十八幅)

  12月4日,开始创作“译龙为 Loong 最时尚”系列广告(八幅)。

  8日,创作系列广告“有 loong 则灵,有 dragon 则惊”(六幅)。

  9日,创作系列广告“龙不等于 dragon”(三幅)。

  10日,创作系列广告“译龙为 dragon?你 out 了!”(十三幅)。

  12日,创作系列广告“圣诞老人也屠‘龙’”(三幅)。

  14日,创作系列广告“Ta 们都译龙为 Loong 了,你还犹豫啥?”(六幅)

  17日,创作系列广告“龙年做真 Loong,别做 dragon”(七幅)。

  19日,创作系列广告“译错龙,难发财,富贵靠神 loong”(八幅)

  21日,创作系列广告“真的有 dragon!丑陋肮脏的科摩多巨蜥”(七幅)

  22日,创作系列广告“中国朋友!龙年快乐!但我才是 dragon!”(三幅)。

  30日,创作系列广告“译龙为 Loong 才时尚”(八幅)。

2024年

  1月5日,陆续再创作广告“Ta 们都译龙为 Loong 了,你还犹豫啥?”

  9日,创作系列广告“龙年做真 Loong,别做 dragon”(第二组,五幅)。

  13日,创作系列广告:译对龙,才好运(五幅)。

  23日,接受澎湃新闻记者的采访:“译龙为‘loong’正在被越来越多人接受”。

  26日,发布“Loong vs. Dragon:译龙风云两百年(1809-2024)”一文(百家号知乎版)

  29日,接受 Shanghai Daily(上海日报)记者采访:“Loong 的应用实例急剧增长,已经过了转折点”

  【更多内容,请向上翻页】

  2月10日,在环球杂志新媒体版发表文章:“龙?loong?dragon?”(原稿标题:龙年到来话译龙:dragon 还是 loong?)。21日,纸版也发表了该文,题为“龙年话译龙”

  十余年来,还和国内外关注译龙问题的人士进行了大量线上和线下的讨论,对各种观点进行了评论,并收集了大量资料在龙 Loong 网(loong.cn)上发布。《译龙风云》一书不断增补内容,并和相关领域学者进行了交流

相关链接:

黄佶跨文化翻译学术论文被引用情况

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载