“龙”的英文应该翻译成 loong

首页 为什么是“龙的传人”? 信箱:1131376436@qq.com T: 13671606831 《译龙风云》

  

黄佶:“Loong 的应用实例急剧增长,已经过了转折点”

Shanghai Daily(上海日报英文版)采访黄佶

Happy Chinese New Year! May you live loong and prosper
Yao Minji, 10:00 UTC+8, 2024-02-08
https://www.shine.cn/news/in-focus/2402089017/

Huang Ji, a retired professor from East China Normal University in Shanghai, disagrees. He tells Shanghai Daily that the new entry is late in coming and it should be "loong" instead of "Chinese dragon."

  (上海华东师范大学的退休教授黄佶不同意这种观点。他在接受《上海日报》采访时表示,新的条目来得晚了【指牛津英文辞典收入“Chinese dragon”】,应该是“loong”而不是“Chinese dragon”。)

外国漫画:Chinese dragon

Almost 20 years ago, Huang was among the earliest Chinese scholars to promote the use of "loong" as the English translation of the mythical beast. In 2005, he set up the loong.cn website and has kept track of the distribution and use of the word since then.

  (大约二十年前,黄是最早推广使用“loong”作为神兽英文翻译的中国学者之一。2005年,他建立了 loong.cn 网站,并从那时起一直跟踪这个词的分布和使用情况。)

网站首页,www.loong.cn,2006年

He contends that "loong" and "dragon" are entirely different mythical beasts, and the evil image of the dragon in Western culture could adversely impact the image of the Chinese dragon and China.

  (他认为“龙”和“dragon”是完全不同的神兽,西方文化中 dragon 的邪恶形象可能会对中国龙和中国的形象产生不利影响。)

The retired professor of communications is particularly heartened to see the increased use of loong in English texts.

  (这位退休的传播学教授特别高兴地看到英语文本中越来越多地使用 loong。)

"This is a long time coming," he said. "When I first proposed the idea to use loong as the English translation, many people, especially Chinese scholars, were opposed because they said the dragon image had been used for so long that it would be too hard to replace.

  (“这是一个漫长的过程,”他说。“当我第一次提出用 loong 作为(龙的)英文翻译的想法时,很多人,尤其是中国学者,都反对,因为他们说 dragon 的形象已经使用了很长时间,很难被取代。)

报纸截屏

Well, apparently today's Chinese, especially the younger generation, don't find it hard.

  (显然,今天的中国人,尤其是年轻一代,并不觉得这很难。)

"From the perspective of communications, the use of 'loong' has passed a turning point," he said. "At first, I collected every tiny little bit of 'loong' usage, like on a coin or a belt that nobody would notice. Now, there are so many examples that I have to choose the most significant ones."

  (他说:“从传播的角度来看,‘loong’的使用已经过了一个转折点。”。“一开始,我收集了每一点点‘loong’的运用,比如在硬币或皮带这些没有人会注意到的小商品。现在,例子太多了,我不得不选择最重要的例子。”)

黄佶收集到的 loong 运用实例之一

Huang added, "The more the term it is used, who says it won't become more popular with English speakers?"

  (黄补充道:“这个词用得越多,谁说它不会越来越受英语使用者的欢迎?”)

黄佶汉译配图,2024年2月18日)

广告:译龙为 dragon?你 out 了!(黄佶,2023年12月)

相关链接:

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载