“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

文摘

黄佶:“译龙为‘loong’正在被越来越多人接受”

原标题:苹果手机壳图案“指蟒为龙”?专家:龙蟒之分并非自古就有
澎湃新闻记者:吕新文,实习生:高露萌,张颖禧
2024年1月24日 07:01
https://m.thepaper.cn/newsDetail_forward_26115511

  农历龙年未至,一条微博热搜让和“龙”有关的民俗热议起来。1月23日,苹果手机壳被质疑“指蟒为龙”登上微博热搜。据多家媒体报道,由于图案上的龙仅有四爪,因此有网友质疑苹果的这款售价 498元的手机壳实为“指蟒为龙”。……。除了龙爪数量之争外,有关龙的英文到底应该是“dragon”还是“loong”的讨论,也在进行。

“五爪为龙四爪为蟒”?

  ……。

“龙”继续译成“dragon”适合吗?

  除了龙爪之争外,事实上,关于龙的英文单词到底是用“dragon”还是“loong”,学界也有不小的争议。

  澎湃新闻了解到,在目前的中小学教材中,“龙”的英文一般都被翻译为“dragon”,“dragon”也是全世界普遍接受的对龙的翻译。然而,华东师范大学传播学院副教授黄佶早在 2006年就提出,“龙”不应该翻译成 “dragon”,“loong”才应该是“龙”的正确英译。

  在接受澎湃新闻采访时,黄佶指出,在西方文化里,英文单词“dragon”及其他语种的对应词,指的是欧洲神话中的一种虚构动物,这种动物庞大、凶悍,外形如巨蜥,“它的象征意义非常负面,在东亚以外全世界广大地区都被视为邪恶的象征”。然而在中国,龙是中华民族的象征,其意义极为正面。中国人也把自己称为“龙的传人”。“因此中国人在外国人面前自称‘dragon’,是自我妖魔化。”

  黄佶提出,“龙”的英文应该翻译成“loong”,“它的发音和龙相近,在英文中本来就是‘龙’字的音译。此前在 1809年,英国传教士马希曼就曾把龙注音为‘loong’”。

  黄佶称,译龙为“loong”引来业界很多反对的声音。有人认为,“译龙为‘dragon’是约定俗成的事情,改了外国人就看不懂了”;有人说,“外国人已经知道 dragon 在中国象征尊贵和吉祥,没有必要再去改其翻译”;有人引用英国威尔士公国国旗上画有一头红色 dragon 为据,认为 dragon 并非总是象征邪恶,因此可以继续译龙为“dragon”;还有人说我们不必改译龙,而应该去改变外国人对“dragon”一词的理解。

  黄佶介绍,随着龙年的临近,译龙为“loong”的现象越来越普遍。1月9日,CGTN 在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;1月22日,在华为的新春广告片中,也出现了“Chinese Loong”的翻译。“译龙为‘loong’正在被越来越多人接受。”

评论

  【陕西】魔杖神奇:改变外国的文化?最后这个一看就是思想前卫之人。

  【江苏】天涯牧鸽:中国龙!

  【上海】willchange:chinese loong

  【北京】今天的主要内容有:如果要区分就只能用中国龙。数千年前的两河文明不是西方,而是东方,早于中国文明。dragon一词来自希伯来文古蛇的意思,就是附体于树上那条古蛇,人类罪恶的根源。图腾崇拜,人造偶像本身并不具有任何传承意义,随着时间推移不断地改变,用不着打着文化名义去深究佐证推广。

  【上海】老涨:知道就知道了,不知道还是不知道

观察者网读者评论

  【安徽】Oldhu:中国特有的一些词汇,比如龙,西藏,长江等等,都应该音译

  【安徽】不是苦力的苦力娃:比如,清华大学,北京大学,,,,也要用现代通用拼音

  【美国】guan_17000534382531:告诉你们这些人,龙在国际上的正式翻译就是 dragon,春节的正式翻译就是 Spring Festival,西藏的正式翻译就是 Tibet 吐蕃,清华就是 Tsinghua University,北大就是 Peking University,你们这些人不服敢咋滴?根本没人在乎你们这些人的。

  【北京】Nineveh:美国人做好美国人的事,中国人怎么翻译是中国人的事,轮不你来定义。

  【重庆】千古独我风流:连印度都知道改名巴拉特,单纯由西方定义名词这方面的确需要注意。

  【上海】guan_15889124861414:怎么翻译成英文我不关心,拜托西方的那种怪物“多拉贡”,不要再翻译成“龙”了,它们不配!

  【广东】南山:龙翻译成英文就应该是 long,这是中国的专有词,跟英语指的 dragon 不是同一类事物,所以不能混用为 dragon

  【浙江】管中窥月:而且西方的龙是邪恶的象征,跟中国的祥瑞不一样

  【北京】梅准尔:中国的东西为什么偏要在外文里去找对应的词,那根本就不是一个东西。大家去宜家不知道发现没有,它们店内,所有的商品,都有一个奇怪的名字,明明国内有指定明确的词汇,如桌子,沙发等,也要用一个怪怪的名字,大概是外文的音译。这不是很讨厌吗?我们为什么还要去迎合外国人的喜好呢?

  【北京】一个杠精:dragon 是类似哥斯拉的那种大蜥蜴,或者说是类似恐龙的龙,跟中国龙没有半毛钱关系

  【北京】汪汪喵喵:首先支持 loong,其次这不是指蟒为龙的问题,而是把龙身两侧加上蜈蚣花纹的问题,这在符号学意义上给龙添加了蜈蚣、虫子的属性

  【新疆】行走间666:那个龙的眼神大家没发现不对劲吗?迷离茫然。。。。还有‘dragon’就是故意丑化中国,这是西方一直在做的事情。

  【广东】种花:西方的“龙”其实就是大蜥蜴

  【上海】买了好几年的观察员:把龙翻译成 LOONG 挺好的呀,有啥可争论的,这是你的东西,你想咋翻就咋翻,新华社发个通稿,按照 LOONG 翻译,就 OK 了。还有西藏 XIZHANG,中华台北 CHINA TAIWAN......就这么翻,老外懂个 P,关他们鸟事。看不懂?憋着。

----------

手机凤凰网读者评论

  启凡优合玛 [江苏网友]:支持中国龙的英文名为“loong”

  羽睿楚 [浙江网友]:华为是中国的龙,苹果只能是蟒!

  凤凰网友yWuqIY [湖北网友]:一个手机壳就这么贵!傻啊! “loong”更好!

  qlwjg [山东网友]:也可译“luong”或“lung”

---------

微博读者评论:

  【北京】阿历克斯无言:争四爪还是五爪的,不如争一下这个英文“loong”的,“dragon”是大蜥蜴,跟我们的龙完全不一样

  【湖南】楚山青清:华东师范大学教授黄佶提出“龙”应恢复翻译“loong”而不是西方世界代表邪恶生有双翅喷火形象的“dragon”、这非常好、终于看到有学者重视这些问题了、这也是文化主权、必须要争取的。龙在中国代表祥瑞能腾云驾雾呼风唤雨是神兽。中国有而国外没有的就直接音译最适当、而不是生搬硬套的乱套而引起误解。

-------

搜狐读者评论:

  【山东】海边的栎树:是 loong。不是西方的大蜥蜴。

新浪读者评论:

  范小馒浙江【宁波】:何止是龙,不死鸟等于凤凰么?我刚开始学英文的时候就有这个疑问

  Xxxxxiao青年【北京】:最厌恶的说辞就是“约定俗成”,一个无能且傻缺的理由

  Wilicedon山东【青岛】:支持 Loong ,必须区分出来,我们为什么要迁就西方?

---------------

风闻读者评论

  liannoon:我觉得没必要改,约定俗成谓之宜,异于约则谓之不宜。(名称一旦约定俗成,成为惯例,就叫做适宜。)dragon,前面加个 China Dragon 就是中国龙的意思。美国还有龙飞船,就是用的 dragon。日本著名动画《龙珠》英文译名就是 Dragon Ball,可见这已是约定成俗的共识。况且,一个词的褒义和贬义是可以随着大众的认知改变的。比如,党,古代党是朋党的意思,孔子曰“君子群而不党”,但现在成为政党,就是积极的名词。【来自山东省】

  liannoon:你这说法,直接承认懒不就完了吗?【来自山东省】

  斯文家的:学习规则,打破规则,建立规则,改网名吧【来自湖北省】

  会飞的蟀蟀:我们得要掌握自己的话语权,要涤荡可能给我们国家、民族带来的负面标签。从这个角度来说,Loong 是我们自己创造出的新词,没有任何不良色彩,当然是首选!而且,现在互联网覆盖范围广,一个新词,很快就应该会被英语国家人员接受。另外,Chinese 还是不要用 ese 词根吧,可以的话,用 Chinan 比较好。【来自山东省】

  人在江南:龙一直是皇帝权力的象征,和中华民族联系起来是那首“龙的传人”带来的。古代是皇帝祭天的时候用的象征性形象。中国多民族融合,图腾其实挺杂的。但是龙一直是主流的一类。二里头那个绿松石龙应该就是成熟后的图腾龙。在古代说自己是龙的传人大概率要被咔嚓。毕竟龙这种象征权威的东西一直是皇权专属【来自江苏省】

  OWENBOY:DRAGon 是有翼会喷火的动物,中国的龙和那玩意完全不是一回事。【来自广东省】

  弹无言:一个神兽,一个怪兽,用同一个词怎么可能合理!【来自山西省】

  非洲大阴阳师:英译中是我们说了算,Tibet 是西藏而不是踢被。中译英,我们自己说了不算。你还能改牛津大辞典不成?【来自广东省】

  中:首尔不也是改的?【来自山东省】

  guan_15737928771382:西方认定的东西我们认为应该改就要改,这是国家强大的必然,也是争夺话语权的要求。当年日本把汉语车名改成音译车名我们接受了,汉城改首尔我们接受了,现在把龙称为 loong 也要让他们接受。【来自山东省】

  顽石:dragon 在西方就是长翅膀的大蜥蜴,邪恶而强大,会喷火,喜好躺在金币和宝物上睡觉,与中国的龙,从形象上就不符合。中国龙,有尊贵,威严的含义。大多会行云布雨。完全不一样【来自河南省】

  用其中于民:为什么要用 loong,而不是用 long 呢?【来自广东省】

  WIUHTIWEHIWHIH:英语翻译应为“LONG”【来自山东省】

  时之刃:有个疑问,为啥不是 long 而是 loong【来自河北省】

  清泉细流:long 已有含义,而龙需要再造一个专用词,loong 既有音译,又有龙形象的一部分(长),很是适合。【来自江苏省】

  六朝何事只成门户私计:发音狼,与龙有别【来自河南省】

  斯文家的:所有中国地名尤其地铁站名,立即改为汉语拼音发音,本来就是个错误的欧式发音,经过中国官方的认证,搞得像中国人都这样发音一样【来自湖北省】

  非洲大阴阳师:龙是皇权的象征,威严弹压 P 民,真要说本身也不算什么好东西【来自广东省】

  XYS:龙首先是民族的象征,是祥瑞的象征,然后帝王自然愿意自比祥瑞的人间化身,搞清楚谁是因谁是果。【来自江西省】

  WIUHTIWEHIWHIH:那就把龙翻译成 royal 吧【来自山东省】

  WIUHTIWEHIWHIH:鉴于中国文化和历史的悠久,一切中国文化的元素都应以汉语发音向世界推介,而不应去迎合西方搞那些怪里怪气的意译。他们不懂可以来学汉语,如同他们钻研拉丁语一样。【来自山东省】

  guan_17013965272175:dragon 是长翅膀的西方邪恶蜥蜴,龙是我们的图腾,当初把龙翻译成 dragon 的人绝对别有用心,应该拨乱反正【来自浙江省】

  大鸡翅:中国龙和西方龙怎么能一样呢,西方龙是长着翅膀口会喷火的蜥蜴;而中国龙没有翅膀,样子也是由几种动物的部位集合而成,更多是跟气象相关的象征。我赞成中国龙英文为 Loong【来自广东省】

  桃花仙:要来外记住,就叫“龙”!至于怎么读,自己去查拼音!【来自湖南省】

  天堂里的血色:直接音译最好【来自上海市】

  SamoyeD_BOY:支持 Loong!【来自吉林省】

  guan_16297828981871:英语里的“龙”(dragon)有混乱、邪恶(chaos and evils)的意思,也指 a woman who behaves in an aggressive and frightening way(悍妇,母夜叉)或 a violent, combative, or strict person (凶暴的、好斗的或严厉的人)。这个问题早有人提出。由于中国舞龙舞狮在西方流行,很多西方人也知道“龙”在中国象征着权威、尊贵、吉祥、繁荣等美好寓意。一些词语的含义会随着时间而发生变化,这样的例子不少。【来自江苏省】

  夜缕:音译为 Loong,这个发音在英语里没啥气势,应该换个有气势的。【来自安徽省】

  夜缕:Dragon 在西方早期是指力量强大,神秘的生物,比较中性,但宗教介入之后,意义就完全变了,在宗教里就是邪恶的象征,早期的宗教人士也喜欢用 Dragon 做靶子来团结教徒,所以第一个翻译为 Dragon 的人动机可想而知了。【来自安徽省】

  非洲大阴阳师:阿三想改名巴拉特,不妨碍我继续叫他们阿三。你想改名 loong,不妨碍外国人继续叫 dragon,而且这 loong 算什么,不伦不类,看起来像是 long 拼错了?【来自广东省】

  R猫:god 还翻译成上帝呢【来自上海市】

  在线奇峰:dragon 和中国龙乃天壤之别,强烈反对用 dragon 代表中国龙。【来自江苏省】

  墨家学徒工:改了外国人就看不懂???请问把地址码、要点(pointer)翻译成指针时,他们怎么不担心中国人看不懂???【来自广东省】

  文渊紫光:清朝康熙雍正乾隆三代,跟西方热络,国内知识圈就是不敢从这个根上论论互学互鉴的源流问题。【来自上海市】

  易恒先:将龙翻译成 god 不是挺好,龙的传人。上帝造人都是神……【来自上海市】

  湖中斧子:参考太空人翻译:taikonaut【来自北京市】

  火眼金睛:这个挺无聊的,都是一回事,美苏非得起不同的名字【来自北京市】

  鹰击长空:太空人的翻译好像并没有官方正式使用,目前各类文献上还是以 Astronaut's 为准【来自上海市】

  guan_16721018352650:别急,过几年就会了.【来自广东省】

  弈语霏霏:说到这事,真觉得英语是一个对中华文化十分拒绝的语言,起源于中文的英语单词少得可怜。相比而言,中文里夹杂着英语源的词汇真是数不胜数。【来自浙江省】

  guan_16224479341666:龙翻译成 Long 就行啊,Loong 是个什么鬼?还不如 drogon 呢。【来自广东省】

  定深六米:英语里 long 是长的意思【来自河北省】

  鹰击长空:本来就是两个不同的东西。【来自上海市】

  中华儿女团结必胜:点赞,西方怎么都想不明白,中国的龙是悬浮翱翔于天空,周易中的龙代表“无”和“空”,八卦的龙是辰龙,辰就是星际宇宙的意思,从古代葬经文献中可知,龙又代表“不可见”“不可知”“不可求”,龙文化一直都在发展,从龙生九子到十二生肖,从古代饕餮纹雷纹到麒麟纹龙纹,龙是祥瑞,是由生物升级转化而来,如“鲤鱼跳龙门而化龙的传说”“古代圣贤死后直接被封为某地区的龙王”“山海经里关于龙的故事”“龙死后再转世(西游记)”等等。比如龙的发音,从文献中得知(网上找到的资料),龙古代就是 LONG 的发音,一直未改变,其实 LONG 是形声,代表着巨大的声响,轰隆,意义可不是西方能够明白的。龙是传承,是华夏大一统的证明,也是华夏大一统的 LOGO,标志。【来自湖北省】

  这个杀手不太冷静:西方一直存在有组织地对中国文化从语义到概念的侵占行为,是最初那帮传教士开的头。【来自吉林省】

  ForU:龙被翻译成“Dragon”现今我们无法控制,但我们不应该把“Dragon”翻译成龙,应该直接翻译成“Long”,也别提什么“Loong”。【来自河北省】

  guan_15798868161927:我支持 Loong!【来自浙江省】

  五星红旗扬:中国的神兽“龙”与水、大海有直接的关系!可以说,龙是海洋生物!【来自内蒙古自治区】

  昊山:支持 Loong!【来自北京市】

  老陈哥2018:从看生物的角度,洋鬼子的“Dragon”与“龙”也不是一种动物—— Dragon 体型更接近于地面动物,比如老鼠或巨蜥。为了飞行,西洋人一如既往地让 Dragon 具有翅膀,否则 Dragon 是不可能飞起来的。与之相比,我们都知道,中土的“龙”从来都会飞,不需要外加翅膀这样一个“累赘”。……。根据我们所了解的“龙”的历史,我们的“龙”就不应该采用“Dragon”这样“粗劣”的翻译,严格说起来,Dragon 遇到龙,那是会被龙立刻灭掉的,只怕《西游记》中的妖精们都不会屑于“食用”Dragon 的,因为肉会比较老。据此,我认为,我们的龙的西文译法,应当采用音译,采用以往曾经使用过的“LOONG”读音很符合龙字,很好。【来自北京市】

  夜观天南:dragon 在西方语境里不是啥好东西,我们没必要把自己特有的“龙”硬套进他们已有的词里,新造一个词语完全应该,我支持 Loong!【来自江苏省】

  易溪江生:翻译一直就是个问题。晚清对西方的曲意逢迎和西方对中国的故意丑化,一直以来就是一个问题。现在的确到了正本清源的时候了。【来自重庆市

  嘦憇靤:龙芯的英文用的是 loongson【来自上海市】

--------------

小红书读者评论:

  ikaok:别的不说,就凭 loong 比较容易写,我支持。

  小红薯64BC792B:以后内循环,不和世界接触了,英语都不是必要科目了,纠结这些翻译作甚

  督门提9:井底呆的太长时间了,出来蹦跶一下吧

  momo:到底是龙被翻译成了dragon 还是 dragon 被翻译成了龙呢?如果龙是 loong,那汉语中是不是也需要一个词汇来表达 dragon 呢

  作者:是的,dragon 可以汉译为“魔蜥”或“杜拉根兽”(中文版圣经已经把 dragon 译为“杜拉根”了)。

  匹诺丘:闲的没事干吃饱了撑的

  yy【西班牙】:这里一般都叫dragon chino,中国龙

  Ev:中国也别叫 China,谁顶着瓷器到处走,叫华夏 Huasha 多好。

  ArchSama:应该翻译成 good dragon ,西方的是 bad dragon.

  作者:dragon 本来就是 bad 的

  要多想:龙和 dragon 本来是两个文化的两种东西,被曾经的文人强行联系了。同理凤凰和 phoenix 也是完全不同的两种东西,中华文化的凤凰不会涅槃,涅槃的是 phoenix

  BigBang:西方 AI 说最好称中国龙年. 而不是龙年. 龙指西方龙.

  作者:中国人多使用 loong,AI 也会学会的。

  小红薯627877B0:但 dragon 和龙完全不是一个物种,象征也不一样,是以前翻译错误

  momo:英语里都有那么多舶来词了,春节直接叫“chunjie”,龙也直接叫“loong”又怎么了呢?

  自然醒:因为有一些大聪明,他们在中西方翻译的时候,非要找到一个西方现有的词来对应中方的词,而不是考虑用一个新词来对应中国独有的事物。

  自然醒:loong 可以写成变体“loooooong”,每个看到的人都可以一秒内知道它的含义,就是很长嘛, dragon 可不长

  森叒嚞:我个人支持还是 dragon,如果改成 loong,不了解的外国人看不懂,在语言上创造了障碍,更阻碍了文化交流。我觉得。而且 dragon 在外国人眼里也不是一定和恶魔相关,参考《权力的游戏》,龙的力量也带来了秩序。

  作者:看不懂比理解错误要好。看不懂可以查字典,理解错误就会一直错下去,以为中国人在自称恶魔的后代。dragon“不一定和恶魔相关”是不够的,“经常和恶魔相关”就不能作为龙的外文名字了。老鼠也不一定和病菌相关,但是没有人起名字使用“鼠”字。

  SS:音译绝对值得大力推广,韩国人这方面就特别鸡贼,我在英国的时候炒年糕烤肉泡菜都是用韩语音译配一点英语解释,很多外国人都能接受,现在我回来做了英语老师,比较可喜的是课本里也出现了jiaozi baozi 甚至tangcu (糖醋),已经是很大的进步了

  是可爱钱钱兔:是的,日语也是,sushi gyoza edamame matcha,这些都已经完全融入了连英语解释都不需要

  小恐龙要撸力呀:龙本来就是虚幻的东西啊,既然是不一样的东西,那为什么西方的 dragon 中文翻译也是龙呢,说到底 dragon 根本就不是指一种特定的生物,在人的观念里,龙就是一个巨大的,会在天上飞的虚拟生物不是吗,塞尔达玩过吧,里面那些龙够中国化了吧,但人家很直觉就会说这是 dragon,因为它就是 dragon 啊

  momo:就是Loong! 就跟老外都知道寿司是 sushi 不是 rice ball,章鱼烧是たこ焼き takoyaki 不是 octopus ball 一样!

  麻瓜:凤呢,西方不死鸟和咱们凤凰也不是一个东西,怎么翻译较好

  作者:1940年代上海龙凤香烟被译为 Loong Voong Cigarettes

  每天学会一点点:从此词汇量又+1

  明月清风:我们的文化就该音译,因为意译被日韩偷了多少文化,汉字 kanji 就是日语发音

  小恐龙要撸力呀:dragon 是所有龙的统称,中国的龙就是叫龙,又没有其他特殊的名字,英文当然就叫 dragon啦

  作者:没有特殊的名字,咱中国人就创造一个呗。

  pakiya:你改了还不得看人家用不用嘛

  屁屁:自己都不用的话怎么指望外人用啊

  云:我用就行了

  出其不意:别人不用你就不用吗,这么看人脸色行事呀

  烛言:dragon 是带翅膀的恶龙,西方压根没有咱们这种龙为啥非得用,loong 就很好了

  THE BUSH髙宇:我一直都觉得是 loong 而不是 dragon

  明知山居士:你不在意是你的事,但别说愿意争取文化话语权的人是“疯魔”了。因为他们也没批评你麻木不仁,无动于衷。

  金媛宝:挺好的~慢慢多宣传就好了~

  EffyS:好!让我身体力行的发扬起来

  山顶第一排:只要是用字母,用哪个都一样,dragon loong long 换来换去没有用的

  作者:把飞机称为“飞机”,把汽车称为“汽车”,怎么没有用?

  马兰生_Lancer:loong 好,连越南人印度人都知道把自家东西翻译成专有名词,中国这点儿东西全被日韩偷完了

  YUYANG:然而西方龙的形象也早已深入人心。外加本来每个设定里的龙形象也都不一样。没必要这么纠结 都叫龙挺好的 不觉得有什么迷惑人的地方

  作者:如果别人汉译你这个英文名字时使用贬义词,你会不会纠结?

  華蝶風雪:作为一个有日服和国际服的游戏文案,我在英文本地化翻译里中国龙全都用的 loong,日语本地化全部用的龍而不是竜,这是我能为文化输出做出的小小坚持

  柯克兰小天才:一般国外没有的东西反而都是音译更容易让外国人接受,对他们来说就是新学个单词,然后这个词和这个物品就是一对一的映射。比如 jiaozi,zongzi, 你用已有词去硬套反而造成理解的混乱。loong 也是一样

  明知山居士:这话的前提“纠结 Dragon 不好是为老外着想”就是错误的。在意自身的传承不等于担心老外看不懂。假如某人姓朱,但被人误作 pig,这种情况下的更正是为了不和负面影响绑定,是合情且合理的。至于为什么要译为 Loong 而不是 Long,语言学家应该有自己的考虑,不是我的专业我就不妄议了。

  世界极限:中国宇航员英文叫 Taikonaut,全世界都接受这个新词汇,所以中国龙确实应该和西方传统意义上的 Dragon 区分开来,两者根本不是一样东西。

  Asuu:真正自卑的人才整天为老外着想。纠结什么 Dragon 不好,整出个 Chinese Loong ,生怕老外误会看不懂。其实直接大写 L 的 Long 就好了。日本人把围棋翻译为 Go 向西方输出,会考虑 go 这个词的歧义吗?没必要,因为它是首字母大写的,属于专有名词。

  作者:提建议很容易,关键是要持之以恒地去推广。

  螺蛳粉bot:是可以推广,增加自己的文化影响力。比如日韩的很多东西在英语里也是直接音译,像便当 bento,寿司 sushi,武士 samurai,辣白菜 kimchi

  小红薯63B3B537:这是教英国人英语?英国人造个汉字给你用你会用不?

  珍珠大厦一房客:你能站着说话吗?我们教英国佬的还少吗?

  Daisy~thefuture:翻译和造字能一样吗?造字和造词分不清还是咋滴?

  Soar:是该用汉语拼音之类的代替 dragon了。倒不是一定出于民族主义都原因,而是中国龙和 dragon 真就不是一码事呀

  明知山居士:您这种想法本质上还是一种民族自卑心理。中国的图腾想更正翻译,不需要考虑老外是否在乎,我们在乎就够了。

  泰勒展不开:loong 这个单词妙啊,又长又'龙'

  thewaytothenorth:可以叫 Chinese Dragon

  小红薯64BC792B:以后内循环,不和世界接触了,英语都不是必要科目了,纠结这些翻译作甚

  玎老师今天上班了吗:哈哈哈我给以前念书的教授和朋友发甚至都发 LONG年,我不管,不仅要按我们 mandarin 的,还要按我们 pinyin 的

  SS:音译绝对值得大力推广,韩国人这方面就特别鸡贼,我在英国的时候炒年糕烤肉泡菜都是用韩语音译配一点英语解释,很多外国人都能接受,现在我回来做了英语老师,比较可喜的是课本里也出现了jiaozi baozi 甚至 tangcu (糖醋),已经是很大的进步了

  只是一条无聊的狗:那个带翅膀的大蜥蜴和中国龙看着就不是一个东西,dragon 和龙的文化内涵更是天差地别

  嗯:这样就赢了!

  Renaissance:这样民族就自信了

  作者:正确翻译中国文化负载词是中国人建立民族自信的步骤之一。但是,中国人应该虚心向外国人学习的地方还很多。

  小红薯323A6910:别人不在乎,自己就不能重视吗?

  小红薯6431642C:一个美国人说:中国人把 dragon 翻译为龙是错误的,他们不是同一个东西,dragon 有翅膀,应该翻译为拽根

  Sariel:国内关起门来讨论这些压根没意义啊,你强行改了也不会普及,日韩输出文化都是在明星、动漫里软输出,日韩文化盛行欧美的话,那些植入的私货就直接深入人心了

  作者:慢慢来。

  忘归潮:我们的文化部好好翻译下咋们的传统文化事物,不能再用外语直翻了

  Hanna Chici:所以 2024 太重要了!咱们可以把 Loong 先推出去,大家有类似建议,可以把词条刷起来:#文化出海支持音译

  JS 楊:我认为没所谓,什么物种论就是牵强的说法,龙这个概念本身就是一个虚构的顶级强大生物,只不过在西方是那样的,在东方是这样的而已,在不同故事和应用背景下也有善有恶,西方龙也不全是恶的象征,中国龙也有当反派的故事,所以纠结这个真的没什么意义,大家知道这个词代表什么东西就行了

  作者:龙和 dragon 的差别很复杂,远远不是“好、坏”这么简单。

  读了五个大学:就是翻译要放弃一个思路就是不要试图去对方文化中找一个类似物来替代,而要直接自己定义一个词。就比如拉面就是 ramen,他不会说自己叫 japanese noodles。拼写文字是非常喜欢 new 一个新词来描述概念的(缺点是会导致词汇量一直新增)。中式思维是用现有词汇去组合描述新概念,比如西红柿,洋芋,这是汉语的高效性,但是在翻译成英语概念再用这个方式就会很复杂,而且老外记不住。比如春节翻译成 spring festival 就是典型 case,而粤语在这方面就成熟很多,点心直接叫 dimsum

  不敢横穿马路了EU:dragon 其实我感觉更像那种科莫多巨兽或者骑士屠龙的那玩意,和中国龙不是一个东西。中国龙没翅膀就能翻云覆雨的,这多仙啊

  小红薯63B3B537:这是教英国人英语?英国人造个汉字给你用你会用不?

  一哈太棒啦:文章的意思是用另一个词告诉外国人中国的龙不是外国的幻兽,而你这个假洋鬼子已经在震怒以为我们要教你洋大人洋文了。

  一颗掉在地上的巴旦木:这俩玩意一开始就不是同类事物,一开始翻译错了那没办法更改,但现在有机会去告诉世界我们愿意把这两样东西分清楚,为什么不愿意,龙至少大家还能分得清,但是凤凰和西方的不死鸟现在都已经彻底搞混了,很多人甚至不知道哪些特征和能力是凤凰的了,所以趁来得及,把这俩区分开吧

  momo:如果是同一个东西只是在国内外意义不一样这个我倒觉得无所谓,可以叫一样的称呼,主要是中国的龙和国外的龙的外形也是完全不一样的,所以确实感觉应该做出区分的说法

  马桶里的浪花:这都是当初的翻译文化不够自信导致的错误翻译,就像各种爵位、上帝这一类的翻译也都是错误的。

  马桶里的浪花:应该就叫 LOONG, 因为西方的 DRAGON 和我们的龙完全不是一种东西。

  知日:中文翻译讲究信达雅,千层面确实有很多层,这个翻译的很好,意大利面也确实是产自意大利的特色。但说单说龙年这个翻译,龙在东西方的文化内涵不一样,确实可以值得翻译的更好。往后的文化输出也可以按照我们的语言风格来没什么问题

  momo:你说这一切的前提都是以英文世界中心论为前提的,英语怎么说实际上和我们没有任何关系,人家能听的懂习惯就好,就好比你不会去关心斯瓦西里语里有没有不准确的翻译

  momo:我只是想说,很多人在义愤填膺的干涉英文的使用习惯翻译方法的时候,其实没有意识到自己是在以英文世界中心论为前提的

  momo:小时候看木乃伊3,李连杰演的中国皇帝变身成一条西方龙的样子,喷火、长着翅膀,那时候就觉得这根本就不是龙,龙是龙,Dragon 是 Dragon,不应该把 dragon 翻译成龙,比如麒麟和龙很像,但不是龙,为什么 dragon 要用龙的名字呢,日语里的りゅう(龍)就没有翻译成 dragon

  大陆哥sz:龙,虽然在中国也有恶龙,但总体还代表王权,尊贵和地位的。也是现代祝福自己和别人能获得尊贵的意思。确实和西方的龙不同。

  大陆哥sz:丹顶鹤,英语是不是叫“日本鹤”?

  俊俊克星:从龙先开始,以后什么饺子馄饨小笼包汤圆的,凭什么统称 dumpling

  Lucidally:是的,不应该翻译成 dragon,根本不一样

  Metol:leek box 是什么东西,只有 Jiucaihezi,不明白吃一次就明白了。真是害了翻译病,什么都要翻译一下,只有 Yuebing,没有什么 Moon cake,以后都说音译,不明白就解释一下

  作者:那么 red sea 要不要汉译成“瑞德西”?语言是要使用的,方便性也要考虑。

  魂身噬胆:抓根是恶龙

  小红薯62FC7D91:等国力到了,直接写汉字

  云卷高价回收旧面包:问谁呢?如果对内爱叫啥叫啥呗,对外的话你想改可以,那就得有相应的文化输出推动力啊。

  作者:中国环球电视网(CGTN)等国家级对外新闻媒介已经把龙年、龙舟、春晚吉祥物龙辰辰和龙年生肖邮票里的龙译为 loong;华为新年广告片把龙译为 Chinese Loong;抖音带货账号“与辉同行”宣传应该译龙为 loong;全国各地很多商场为了迎接龙年,竖起了巨大的龙模型,其中很多商场把自己的龙译为 loong。美国福克斯广播公司有线电视网译龙为 Loong;中非共和国和斐济共和国为中国龙年发行的邮票都把龙年之龙译为 Loong。

  该用户已注销:支持。Tibet现在也改用xizhang了

  我不太同意:吃太饱了

  小红薯6113B9B6:中译英是这样,反过来英译中道理也是一样的。“美”在中文里是个很好的褒义词,可以指相貌好看,也可以指心地善良,等等。把 America 翻译成美国,有美化这个国家的意思。美国这么坏的国家,凭什么用中文去美化它?所以应该翻译成“阿霾赖卡”

  momo:还有食物和点心

  祖安momo:早期要融入,才能发展,现在也是时候区别一下了

  小红薯65A6B6DC:中国龙和西方的龙指的都不是一个东西,统一叫 dragon 哪里合适了

  祖安momo:这个真要改,dragon 是西方的龙,不死鸟也是;本质上和中国龙凤都不是一个东西

  JacobDahl:华语地区自己的拼音系统就不互通,比如 long lung loong 虽然都是龙,但不同地区惯用拼写的不统一,造成其难以像日语那样用一个罗马拼音来定义,这也给推广带来很大阻碍

  我系阿台:再不改翻译龙就是日语的 Ryo 拉面就是 Ramen 汉字都要变成 Kanji 了。我身边的意大利人基本认知都是这样

  路过的小红薯在UBR:中国人再不用拼音翻译,中国文化就完全日语化了

  Micky:还有音译能最直接体现文化归属权,已经被日韩偷走太多东西了

  艾尔文:我就想做一个邪恶的中国人,让他们都怕我

  知日:同意,中文很多词语为了迎合西方翻译成西方单词,比如饺子和春节。但是像日本,拉面他们就翻译成 Ramen,保留了日语发音,让西方人自己去学日语发音。凭啥我们的就要迎合他们?搞得他们还不理解我们的内容

  AL93762567:支持,自己的东西都安自己的发音来

  momo:支持用拼音翻译,没那么容易被偷

  用户6217288838:坚决反对,这样没意义,就跟棒子硬要我们把泡菜叫成“辛奇”一样。让人强行改口真没意义

  东风:还有一大堆用日语翻译的也要纠正

  QE的两小时:同意,自我妖魔化

  Karz:Tofu也是日文翻译

  momo:这是双向的啊,意大利 lasagnes 被我们翻译成千层面,spaghetti 翻译成意大利面,日本人啥都音译,也是双向的,照你这么说论 spaghetti 应该叫斯帕垓提?lasagnes 应该叫拉撒聂?raviolis 应该叫拉维欧里斯?

  作者:不必拘泥于音译,如果意译比较简洁,也可以意译,例如 jiucai hezi 对外国人而言是完全陌生的,但是 Leek Box 都是常用词,而且更简洁,容易推广。中国人也没有把 White House 音译为“外特豪斯”,而是意译为“白宫”;最近在新闻中很热的 Red Sea,中国人也是意译的:红海。

  今天吃什么!(数学?!):支持,正如我们不能把独角兽,翻译为貔貅一样,而是要给他单独创一个名字叫独角兽

  风月有情人安换:这是缺少信心,不懂就推广让他们了解不需要改用别的字,我相信西方人知道双方的龙不一样

  Lucidally:是的,不应该翻译成 dragon,根本不一样

  Xose:支持

  MoonStone:吃饱了撑的研究这个

  1234567:鼠目寸光

  文攻武吓:人家西方人可是拿这个来论证中国人邪恶呢。他们可不知道中国龙是祥瑞。

  WL7:吃饱了撑的西方人对上吃饱了撑的中国人

  荒野大park:真的不太合适

  wecga:这个我是支持的,很早以前就有此说法

  Stephanos:为什么写两个 o

  主打有用:不写两个 o 不就成了 long(长),长的年了吗?

  文攻武吓:应该区分中国龙和西方的德拉贡了。本来就是早年间翻译的锅。

  古古古古古里古怪:或者叫 asia dragon

  島跋:再不改的话,就真赶不上龙的日语发音 ryo 的普及度咯。届时就是西方人指着中国龙,说的都是它的日文名

  守一:比如围棋 go,汉字 kanji

  失手打碎月亮:这种事真不少,像一些动植物命名

  失手打碎月亮:译成 dragon,是为了迎合外国,所谓的方便理解,结果损害了龙的形象,还不利于中国龙宣传

  momo:还有凤凰被翻译成 Phoenix(复活鸟)

  月印万川:建议直接翻译成 phoen

  萬事皆安:Phonehwang

  ghhshhs:建议用loooong。比你更沙伯益吧?

  憧冬日可爱的惨绿少年:用威妥玛拼音或者国语罗马字呗

  Asuu:实际上没什么老外在乎。澎湃新闻也没什么影响力。

  龙是 loong【老鱼,黄佶】:老外当然不在乎中国人自我妖魔化。

  月印万川:爪艮

  momo:以小见大,其实很有意义。日本就很有这个意识 ,极少使用已有的英语单词来代表自己的东西。比如武士不用“warrior”用“samurai”。

  bobo:支持,西方文化里的 dragon 都是邪恶的象征

  添加一个名字:日文里好像是分这两个的区别的

  Crystalline:东亚文化圈应该都知道不同

  给你说句心里话:有一点意义,dragon西方理解比较负面,而且西方的龙的形象跟东方龙的形象不一样,直译确实不合适

  momomomo:美国有的公园就叫 loong,当地白人也有能理解文化差异的

  小红薯6545AE4D:翻译界里汉奸多

  momo:long 是英文常用词,读作“浪”。

  小红薯5CBC3F32:明日方舟里,陈 Sir 的种族英文就用的 Long

  高哲思:把饺子翻译成 dumplings 也是错误,所有食物都应该用拼音翻译

黄佶编辑配图,2024年1月24日)

相关链接:

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人(黄佶)

译龙为 Loong 大事记(1809年 - 2024年【→简版】

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载