返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
系列广告:Ta 们都译龙为 Loong 了,你还犹豫啥? “龙”被译为 dragon 至少两百年了,中国人学英语时老师和课本都把龙译为 dragon。现在要改译龙为 loong,很多人虽然明白其中的道理,也认为应该改译,但是仍然会犹豫,毕竟官方还没有表态同意,纸质辞典和外语教材里也没有收入这种译法。于是我创作了这个系列的广告,借用已经改译龙的著名机构、企业和人物为例,请大家不要犹豫,尽早改译。随着不断发现新的 loong 应用,我也不断创作新广告,下面后来居上,方便大家观看。【更多:黄佶推动改译龙为 loong 的广告】 |
美团新年贺岁片“团圆 2024”,2024年2月5日
万达广场,2024年2月3日
古力娜扎,2024年2月1日
天猫商城,2024年1月28日
劲霸男装,演员孙艺洲出镜,2024年1月27日
华为新年广告片,2024年1月22日
抖音带货账号“与辉同行”,2024年1月21日
乔丹 QIAODAN 童装,2024年1月8日
八达岭长城,2024年12月24日
中央电视台
中海油
海澜之家
万豪酒店
雀巢咖啡
朱一龙
LILY 商务女装
笔者没有学过设计,在这里抛砖引玉献丑了。欢迎专业人士创作优秀作品,也欢迎大家转发或者再创作,欢迎大家提供创意,我会继续创作。 (黄佶,2023年12月16日,不断补充) |
被引用,2024年5月12日
相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |