“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载

黄佶在 2018年江苏省翻译协会年会暨学术研讨会上的发言

音译中国文化负载词是中文进入其它国家的先头部队

  不应该把中文和外文看作界限分明的两种东西。音译产生的外来语,是一种语言进入另一国度的先头部队。“拜拜”、“三克油”和“撒有拉拉”是英语和日语进入中国的先头部队,而 Kungfu、Taiji 和 Fengshui 等等则是中文进入外国的先头部队。

  可以分两步学习一种语言。学习它的发音,是学习这种语言的第一步。第二步才是认识文字的“形”:字母或象形文字。儿童就是先学发音,长大一些后才开始认字的。同时学习文字的声和形,是学校为了提高学习效率而采用的办法,但不是学习语言的唯一办法。

  所以,音译中文形成的“外去语”是中文和外国人之间的桥梁,是帮助外国人了解中国文化的有力工具。

  音译中国文化负载词没有什么特殊和神秘的,它不过是两种语言之间的一种过渡状态:音是甲语言的(例如汉语“龙”),但形是乙语言的(用英文字母拼写的“Loong”)。音译模糊了中文和外文之间的界限,省去了外国人学习点横竖撇捺的麻烦,我们应该重视音译在中国文化对外传播中的重要作用。

  除了纯音译,也可以半音译、半意译,例如:

  beer:啤酒;card:卡片;carbine:卡宾枪;bowling:保龄球;……

  中国文化负载词除了全音译,例如 龙 / Loong,也可以半音译、半意译,例如:

  龙:Londeity = 龙(音)+ 神(意)

  欢迎大家参与探索和创新。

(2018年5月19日于苏州大学)

黄佶在苏州大学百年校园留影

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载