返回首页 为什么是“龙的传人”? 投稿信箱:1131376436@qq.com 《译龙风云》 |
系列广告:有 loong 则灵,有 dragon 则惊 小红书里设计师云集,虽然很多人已经改译龙为 loong,但是还有很多人译龙为 dragon。这可能是因为他们深受英语课的影响,把 dragon 和龙对应起来,而没有认识到 dragon 的凶险。我看到很多设计师在作品中使用了“有龙则灵”这句话,不少人把其中的“龙”译为 dragon,和原文在意境上截然相反,于是我产生了新的灵感。 |
电视剧“权力的游戏”中的场景
电视剧“权力的游戏”中的场景
电视剧“权力的游戏”中的场景
电影“霍比特人”中的场景
电影“霍比特人”中的场景
电影“火龙帝国”中的场景
笔者没有学过设计,在这里抛砖引玉献丑了。欢迎专业人士创作优秀作品,也欢迎大家转发或者再创作,欢迎大家提供创意,我会继续创作。 (黄佶,2023年12月8日) 相关链接: 四十三年的持续努力,中国学者论译龙: 跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年) 绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年) 译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年) 大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年) -------------------------- (返回顶部) |
返回首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |