“龙”的英文应该翻译成 loong

返回首页  为什么是“龙的传人”?  投稿信箱:1131376436@qq.com  《译龙风云》

  

系列广告:中国朋友!龙年快乐!但我才是 dragon!

  中国人自称“龙的传人”,还把龙翻译为 dragon,但是 dragon 在英语里也指各种蜥蜴类爬行动物,其中最臭名昭著的是 Komodo Dragon(科摩多大蜥蜴)。在前面一个系列的广告中,我使用了科摩多大蜥蜴的照片,希望能引起人们对 dragon 一词的强烈反感,明白它不能代表中国的龙。做完之后,又有了下面这个灵感。

  笔者没有学过设计,在这里抛砖引玉献丑了。欢迎专业人士创作优秀作品,也欢迎大家转发或者再创作,欢迎大家提供创意,我会继续创作。

黄佶,2023年12月24日)

相关文摘:

  dragon 的另一个定义是大蜥蜴,像印尼的巨蜥“科摩多”(komodo),英文也把它叫做 dragon。试想,蜥蜴是冷血、骯髒的低等动物,它如果代表某个人,我们会对此人有好印象吗?就像中国人一般对癞蛤蟆没有好感,如果某个人或民族叫做癞蛤蟆的传人,我们会对这些人产生好印象吗?(蒙天祥,2004年

相关链接:

系列广告:真的有 dragon!丑陋肮脏的科摩多巨蜥(黄佶)

专题:2024 是 Loong 年

译龙为 Loong 实际使用案例按分类排列

四十三年的持续努力,中国学者论译龙:

  跨世纪的先见之明:中国学者论译龙(1980年 - 1999年)

  绝无仅有的异口同声:中国学者论译龙(2000年 - 2005年)

  译龙风云拉开帷幕:中国学者论译龙(2006年 - 2014年)

  大多数人选择 Loong:中国学者论译龙(2015年 - 2023年)

--------------------------

返回顶部


返回首页      《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载