搜集大量资料,耗时四年制造板砖《译龙风云》 多年来,黄佶通过互联网收集了数百年大量原始材料,证明在东亚以外地区,杜拉根兽(dragon)的象征意义主要是负面的;查阅大量文献,和无数人就译龙问题的激烈辩论,也使他对文化负载词的翻译有了自己的系统认识,于是从 2011年开始动笔撰写学术著作《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》。 |
【实物】黄佶通过互联网从美国邮购来的旧期刊广告页
【实物】黄佶通过互联网购买的西班牙旧明信片
【实物】黄佶通过互联网在俄罗斯购买的苏联时期宣传海报
海报很大,黄佶只能站在梯子上拍摄,2015年4月7日
【实物】黄佶通过互联网购买的旧杂志单页:“黄祸图”
但是此图太小,看不清楚右边菩萨骑坐的龙。黄佶后来从图片库购买了高清晰图片文件。 |
“黄祸图”局部
在中国文化中,有时候龙也象征负面事物。例如 1957年出版的一本漫画期刊的封面图,黑色的龙象征洪水。这本期刊是黄佶从旧书网站淘来的。 |
【实物】漫画,1957年8月23日
【实物】黄佶在莫斯科机场购买的汗衫
局部放大:俄罗斯国徽中央英雄杀戮杜拉根兽(дракон)的图案
【实物】黄佶在莫斯科机场购买的汗衫
奈达(Eugene A. Nida)是一位美国语言学家,他谈论译龙问题的一段文字在网上只能找到中文译文,而黄佶想直接引用原文,以免发生谬误。但是,国内各图书馆都找不到原著 Meaning Across Cultures(跨文化的语义,1981年出版),于是他从英国邮购了一本旧书。在《译龙风云》中,黄佶戏称该书为 Book Across Oceans(跨海洋的书籍)。 |
【实物】Eugene A. Nida, Meaning Across Cultures, 1981
【实物】黄佶创作漫画时的草稿,2014年3月23日
完稿,《译龙风云》图 7-4-14“酒精考验”
黄佶收集了大量珍贵的历史性图片,但是没有出版社愿意花费巨大的成本印出这些彩色图片,于是黄佶决定尝试“自出版”:自学了排版软件,完成排版后找打印店打印和装订。经过四年的努力,一块大板砖问世了。一些学者看见这本书后大吃一惊:“为了一个字,你写了这么大一本书?!” |
“黄道吉曰”工作室一景,2015年8月4日
骄傲的黄师傅和第一本《译龙风云》,2015年8月4日
【实物】第一本《译龙风云》,2015年8月4日
【实物】《译龙风云》的封底
【实物】《译龙风云》的内页
【实物】《译龙风云》精简版(2017年),最新版(2021年12月)
黄佶上课时向学生介绍了《译龙风云》及其自出版的过程,教学生自己写书和做书。有一个学生画了一张漫画。 |
【实物】漫画,作者:GYF,2017年12月31日。黄佶的网名是“老鱼”
其它文物: |
【实物】黄佶在读博时购置的牛津英语词典(1985年)
【实物】词典中 dragon 词条及其插图
【实物】黄佶的上海图书馆参考阅览证和读者证
【实物】中国龙文化协会 2009年深圳活动视频光盘
视频截图:黄佶(左一)上台配合魔术师表演节目
【实物】黄佶使用过的部分资料书籍
【实物】新约巴伯经(Bible,现汉译为“圣经”)
【实物】黄佶使用过的部分电影、电视剧光盘
【实物】为宣传《译龙风云》而做的书目结构图(打印件)
为宣传《译龙风云》而做的书目结构图1(电子文件,2014年4月24日)
为宣传《译龙风云》而做的书目结构图2(电子文件,2014年4月24日)
【实物】试打印本的第一页(2015年7月7日)
(黄佶,2024年10月8日) |
------------------------------------- |
相关链接: |
(返回顶部) 返回龙 Loong 网首页 《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载 |