译龙风云博物馆

序厅 百年史迹 试涤污名 唇枪舌剑 万众议译 振聋发聩 漫漫长征 古龙新生

第六展厅:漫漫长征
(2007-2023年)
寂寞和反对声中的艰难努力与漫长等待

  尽管相关领域的专家教授反对改译,但是认为有必要改译龙的人仍然在努力,写文章宣传改译建议,或者策划和举行各种活动。

【实物】邮票收藏家杨安生来信,2007年3月

【实物】杨安生的文稿和插图

杨安生向小学生介绍邮票,2022年

  建设本博物馆时,黄佶在旧书报网站上找到了发表杨安生文章的那份报纸。它静静地度过了十七年的时光,终于站出来述说那段艰难的历史。

【实物】中国集邮报,2007年1月30日

杨文中的图1(本博物馆配图,下同)

杨文中的图3

杨文中的图4

  2006年弃龙风波之后,北京大学教授关世杰不断发表演讲和文章呼吁改译龙,并且研究了德语和俄语中的译龙问题,建议加以纠正。

2006年12月24日,关世杰在中国首届文明论坛上呼吁改译龙

【实物】北大新闻与传播评论,第九辑,2014年

  原国务院新闻办公室主任、中国人民大学新闻学院院长赵启正很早就指出龙不宜译为 dragon,并建议把“京剧”改译为 Jingju。他从 2007年开始也大力呼吁译龙为 loong。他在官学两界影响力巨大,频频撰文、作报告、接受采访,有力地推动了改译工作。

赵启正

外国书籍封面(本博物馆配图)

【实物】东方翻译,2013年第六期

  2008年,北京第二外国语学院教授王磊在向第十八届世界翻译大会提交的论文中,从政治的高度论述了改译龙的重要性,认为这是“在当前的话语环境中考虑到翻译的政治,有利于维护中国国家形象的一个举措。”她还指出:“如果坚持以‘loong’作为‘龙’的翻译,经过一段实践,‘loong’也会在英语中被使用,并逐渐获得合法性。”

王磊:话语的权力与翻译的政治,世界翻译大会,2008年

  黄佶除了坚持在网上宣传和讨论之外,继续撰写学术论文,投稿参加各种学术会议,并在 2011年开始撰写学术著作《译龙风云——文化负载词翻译:争议及研究》。

【实物】发表黄佶论文的学术期刊和会议文集,点击看更

【实物】黄佶著:译龙风云,点击请看一块大板砖的诞生过程

  壬辰龙年 2012年1月4日,北京大学哲学系教授王东和庞进发起召开“首届中国龙文化北大论坛”,很多涉足龙文化的人士在会上做了发言,黄佶宣讲了论文“Dragon 的象征意义和龙的截然不同”。人民日报等媒体对会议做了报道。

会场一角

王东和庞进

黄佶发言 ppt 选页

【实物】人民日报,2012年2月23日,二月二龙抬头,第七版

  30日,光明日报发表文章“中国龙与西方龙”,作者杨雪指出:“中国其实有许多文化内容都无法在西方的语境中找到准确的对应的词汇,与其削足适履,倒不如自己发明一个。”

【实物】光明日报,2012年1月30日

  四月,庞进发表文章再谈龙的英译名问题。

【实物】东方收藏,2012年第四期

  2015年,庞进创办的西安中华龙凤文化研究院策划并实施了“腾龙起凤”工程,全国政协委员岳崇、全国人大代表王军和贾平凹,在四年里五次向全国两会提交改译龙为 loong 的提案,引起了巨大的反响。在中国译协对外传播翻译委员会暨外事翻译委员会第 28 届中译英研讨会上,庞进阐述了译龙为 Loong 的重要性。他还多次发表公开信,倡议改译龙,获得了很多人的响应。

岳崇,王军,贾平凹,从 2015年到 2018年五次在全国两会提案

庞进,2015年

【实物】西安中华龙凤文化研究院主办、庞进主编的刊物“龙凤文化”

  2017年5月9日,电影“龙之战”的海报问世,它的片名译龙为 Loong,令人鼓舞。最重要的是,这部电影是由国家新闻出版广电总局电影频道节目中心等单位联合摄制的,意味着官方机构对 loong 的认可。电影上映后,黄佶立即就去看了。

电影海报:龙之战,The War of Loong,2017年

新民晚报,2017年8月3日(可惜旧书网只有 4 日的)

【实物】黄佶使用的电影票,2017年8月4日

  2018年3月,黄佶应约在上海大学学术期刊《秘书》的“国家话语生态研究”专题中发表了论文“dragon 还是 loong:‘龙’的翻译与国家形象传播”。数日后,原稿被微信公众号“话语生态研究”以“译‘龙’为‘dragon’:中国形象对外传播的一个败笔”为题发布,数年来,一百多个微信公众号和凤凰网等很多网站转载了此文,有力地传播了改译龙的建议。

【实物】黄佶:dragon 还是 loong:“龙”的翻译与国家形象传播,点击看全文

  公羊会是中国民间救援组织,在抢险救灾和慈善活动中冲在第一线。公羊会创始人和主席何军还在世界各地组织“中华传统龙舟全球竞演”活动,利用各种机会呼吁改译龙为 Loong。2018年,公羊会首次独立主办国际龙舟赛时,把“龙舟”译为 Loong Boats。

何军,意大利,佛罗伦萨,2018年7月12日

佛罗伦萨新闻网站截图,2018年7月13日

  2021年10月,为了宣传 loong,黄佶开始创意设计和定制 Loong 文化衫等衣帽,并穿着它们招摇过市,参加学术会议。博物馆收藏了部分实物。

【实物】黄佶设计和定制的绒衫。点击这里看更多

  很多人做了短视频节目,介绍龙和杜拉根兽的区别,告诉观众:龙不应该译为 dragon,而应该译为 loong。

大汇聚:各路视频播主谈译龙

  尽管越来越多的人开始改译龙为 loong,但是外宣管理部门仍然要求译龙为 dragon。中国外文出版发行事业局和外文出版社于 2023年1月出版了《中国时政话语翻译基本规范.英文》,书中规定使用 dragon 或 Chinese dragon。

中国时政话语翻译基本规范.英文,2023年1月

  2023年7月,庞进主编的《中华龙文化》一书由陕西师范大学出版社出版,上中下三卷近百万字,其中第八章由黄佶写作,介绍了两百年来龙文化在国外传播的情况,用大量实例说明错误地把龙翻译为 dragon 导致龙文化的对外传播遇到了严重的问题,讨论了应该如何正确地翻译“龙”,介绍了新译法 loong 的实际应用情况。

【实物】中华龙文化,陕西师范大学出版社,2023年7月

  2023年7月,黄佶开始创作宣传 loong 的广告,鼓吹“译龙为 Loong 才时尚”等观念,在“小红书”等网络社交媒体上发布。

  经过十几年的传播,越来越多的个人、企业和管理部门改译龙为 loong,覆盖社会生活的方方面面(点击这里可见黄佶收集的大量实例)。搜索发现:至少有十二艘远洋货轮的船名已经译龙为 loong,堪称“Loong 游天下”。它们是祥龙(Lucky Loong) ,飞龙(Flying Loong),海龙(Ocean Loong),云龙(Charm Loong),黄龙(Emperor Loong),腾龙(Tempo Loong),汉龙(Orient Loong),宝龙(Power Loong),金龙(King Loong),俊龙(June Loong),利龙(Glory Loong),达龙(Rising Loong)。

  2003年9月23日,第十九届亚洲运动会因疫情推迟一年后在杭州开幕,赞助商浙江长龙航空公司的商标 LoongAir 频频出现在全球观众的眼前。

  在中国驻外文化机构的努力下,loong 也走向了国际社会。中非共和国和斐济共和国发行的龙年邮票都译龙为 Loong。

2024年2月4日,斐济发行 2024 龙年邮票,斐济总统为发行仪式揭幕

-------------------------------------

第五展厅:振聋发聩 ← 序厅 → 第七展厅:古龙新生

-------------------------------------

相关链接:

博导赵启正:横跨官学两界,坚持不懈呼吁改译龙为 Loong

北大教授关世杰论译龙:英语、俄语、德语都译错了!

人大代表、政协委员提案建议改译龙情况汇总

专题:电影《龙之战》译龙为 Loong

推动改译龙为 loong 的系列广告

小红书里设计师和艺术家创作的 Loong 主题作品(2023年末)

译龙为 Loong 大事记【→简版】

中华儿女,为龙而忙:记那些呼吁和推动改译龙的人

公共传播实战录:我们是 Loong 的“传”人

黄佶发表的学术论文和参加的学术会议论文集

黄佶制造大板砖《译龙风云》的过程   

黄佶设计和定制的宣传 Loong 的帽子和服装


返回顶部


返回龙 Loong 网首页  《译龙风云——文化负载词的翻译:争议及研究》全文免费下载